This translated document is provided by Jean-Jacques Solari as an informational service to the global community. This is an unofficial, non-normative translation of the official document, XLIFF 1.2 Specification, located at http://www.oasis-open.org/specs/#xliffv1.2, © copyright OASIS 2007. This translation is published with acknowledgement of and in agreement with terms specified in the OASIS Translation Policy. Neither OASIS nor Jean-Jacques Solari assume responsibility for any errors contained herein.
Cette traduction est fournie par Jean-Jacques Solari comme un service d'information publique pour l'ensemble de la communauté. Il s'agit d'une traduction non officielle et non normative du document officiel « XLIFF 1.2 Specification » trouvé à http://www.oasis-open.org/specs/#xliffv1.2, © copyright OASIS 2007. La publication de cette traduction est conforme aux termes de la politique de traduction OASIS. Ni OASIS ni Jean-Jacques Solari ne sauraient être tenus pour responsables des erreurs qu'elle contiendrait.

Ce document définit le format XLIFF (XML Localization Interchange File Format). Le but de ce vocabulaire est de stocker les données localisables et de les transmettre d'une étape du processus de localisation à l'autre, tout en permettant une interopérabilité entre les outils.
Ce document a été revu ou approuvé pour la dernière foix par le comité technique XLIFF à la date indiquée ci-dessus. Le degré d'approbation y est également listé. Vérifiez l'adresse courante notée ci-dessus pour des possibles révisions tardives de ce document. Ce document est mis à jour périodiquement sans calendrier particulier.
Les membres du comité technique devraient envoyer leurs commentaires à propos de cette spécification à la liste de diffusion du comité technique. Les autres personnes devraient faire parvenir leurs commentaires au comité technique en utilisant le bouton « Send A Comment » sur la page web du comité technique à www.oasis-open.org/committees/xliff
Pour des informations concernant la divulgation de brevets qui seraient essentiels pour la mise en œuvre de cette spécification, et les termes de l'octroi de licence (patent licensing), veuillez consulter la section des droits de propriété intellectuelle de la page web du comité technique (http://www.oasis-open.org/committees/xliff/ipr.php).
La page des errata non normatives de cette spécification se trouve à www.oasis-open.org/committees/xliff/.
Copyright © OASIS® 1993 - 2007. All Rights Reserved.
All capitalized terms in the following text have the meanings assigned to them in the OASIS Intellectual Property Rights Policy (the "OASIS IPR Policy"). The full Policy may be found at the OASIS website.
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published, and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this section are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, including by removing the copyright notice or references to OASIS, except as needed for the purpose of developing any document or deliverable produced by an OASIS Technical Committee (in which case the rules applicable to copyrights, as set forth in the OASIS IPR Policy, must be followed) or as required to translate it into languages other than English.
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by OASIS or its successors or assigns.
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and OASIS DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY OWNERSHIP RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
OASIS requests that any OASIS Party or any other party that believes it has patent claims that would necessarily be infringed by implementations of this OASIS Committee Specification or OASIS Standard, to notify OASIS TC Administrator and provide an indication of its willingness to grant patent licenses to such patent claims in a manner consistent with the IPR Mode of the OASIS Technical Committee that produced this specification.
OASIS invites any party to contact the OASIS TC Administrator if it is aware of a claim of ownership of any patent claims that would necessarily be infringed by implementations of this specification by a patent holder that is not willing to provide a license to such patent claims in a manner consistent with the IPR Mode of the OASIS Technical Committee that produced this specification. OASIS may include such claims on its website, but disclaims any obligation to do so.
OASIS takes no position regarding the validity or scope of any intellectual property or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; neither does it represent that it has made any effort to identify any such rights. Information on OASIS' procedures with respect to rights in any document or deliverable produced by an OASIS Technical Committee can be found on the OASIS website. Copies of claims of rights made available for publication and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this OASIS Committee Specification or OASIS Standard, can be obtained from the OASIS TC Administrator. OASIS makes no representation that any information or list of intellectual property rights will at any time be complete, or that any claims in such list are, in fact, Essential Claims.
The names "OASIS" and "XLIFF" are trademarks of OASIS, the owner and developer of this specification, and should be used only to refer to the organization and its official outputs. OASIS welcomes reference to, and implementation and use of, specifications, while reserving the right to enforce its marks against misleading uses. Please see http://www.oasis-open.org/who/trademark.php for above guidance.
XLIFF est le format de fichier d'échange de la localisation XML conçu par un groupe d'éditeurs de logiciels (sofware providers), de fournisseurs de services de localisation et de fournisseurs d'outils de localisation. Il est prévu pour offrir à tout éditeur de logiciel un seul format de fichier d'échange (interchange file format) compréhensible par n'importe quel fournisseur de localisation (localisation provider). Le format est fondé librement sur la spécification OpenTag version 1.2 avec des emprunts à la spécification TMX 1.2. Toujours est-il qu'il diffère assez de l'une ou l'autre pour constituer un format propre.
XLIFF est défini en deux « parfums ». On indique la variante utilisée en sélectionnant le schéma approprié. Le schéma peut être spécifié dans le document XLIFF même ou dans un catalogue OASIS. L'espace de noms est le même pour les deux variantes. Si l'on veut valider le document, l'outil employé sait ainsi quelle variante est utilisée. Chaque variante a son propre schéma qui définit quels éléments et attributs sont permis dans certaines circonstances.
Avec l'approbation de nouvelles versions de XLIFF, des changements ont lieu qui parfois rendent obsolètes certains éléments, attributs ou structures (constructs) dans les versions anciennes. Les objets (items) obsolètes sont contre-indiqués (deprecated) et ne devraient pas être utilisés même s'ils sont admis. La spécification XLIFF détaille les objets contre-indiqués et les nouvelles structures à employer.
Les applications qui produisent les anciennes versions de XLIFF peuvent toujours utiliser des objets contre-indiqués. Les éléments et attributs contre-indiqués sont permis. Les objets non-XLIFF sont seulement validés pour vérifier qu'il soient bien formés (well-formed). Utilisez cette variante pour valider les documents XLIFF que vous lisez.
xsi:schemaLocation='urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2 xliff-core-1.2-transitional.xsd'
Aucun élément ou attribut contre-indiqué n'est permis. Les objets obsolètes des versions précédentes de XLIFF sont contre-indiqués et ne devraient pas être employés pour écrire les nouveaux documents XLIFF. Pour valider les documents XLIFF avec des extensions, l'analyseur (parser) doit trouver le schéma des éléments et attributs avec un espace de noms, et les éléments et attributs doivent être valides. Utilisez cette variante pour valider les documents XLIFF que vous créez.
xsi:schemaLocation='urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2 xliff-core-1.2-strict.xsd'
XLIFF est une application XML qui en tant que telle commence par une déclaration XML.
Après la déclaration XML vient le document XLIFF en question, englobé dans l'élément <xliff>.
Un document XLIFF se compose d'une ou plusieurs sections, chacune englobée dans un élément <file>.
L'élément <file> est constitué d'un élément <header>,
qui contient des métadonnées à propos de <file>, et d'un élément <body>,
qui contient les données traduisibles extraites de <file>. Les données traduisibles
au sein d'éléments <trans-unit> sont organisées en éléments couplés
<source> et <target>.
Ces éléments <trans-unit> peuvent être regroupés dans des éléments <group>.
En outre, XLIFF offre la possibilité de conserver les informations à propos du traitement du fichier via
l'élément <phase>. Les traductions possibles d'un élément <source> spécifiques
peuvent être générées à partir d'un nombre quelconque de systèmes de traduction machine (machine translation)
et de traduction assistée par ordinateur (computer assisted translation),
et stockées près de l'élément <source> dans des éléments <alt-trans>.
Le contexte d'une source (<source>) utilisable par un traducteur ou un
système à mémoire de traduction (translation memory system) est fourni par
l'élément <context>. Des données binaires peuvent être mises à disposition via
l'élément <bin-unit>, qui peut également être traduit et contenir un
élément associé <trans-unit>.
Il est vivement recommandé que le contenu au sein de l'élément <file> soit uniformément
bilingue. En d'autres termes, chaque élément <source> et <target>
qui est un fils de l'élément <trans-unit> est, respectivement, de la même langue que
l'attribut source-language et target-language de l'élément <file>.
On ne devrait pas utiliser l'attribut xml:lang dans ces éléments. L'exception est celle
des éléments <source> et <target>,
fils d'un élément <alt-trans>, qui peuvent contenir un attribut xml:lang
d'une langue différente de celle indiquée par les attributs source-language et
target-language de l'élément <file>.
<xliff version='1.2' xmlns='urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2'> <file original='hello.txt' source-language='en' target-language='fr' datatype='plaintext'> <body> <trans-unit id='hi'> <source>Hello world</source> <target>Bonjour le monde</target> <alt-trans> <target xml:lang='es'>Hola mundo</target> </alt-trans> </trans-unit> </body> </file> </xliff>
La structure d'arbre complète est disponible à l'annexe A.
L'élément XLIFF <header> contient des métadonnées à propos du fichier et
du processus de localisation. Il contient les éléments <skl>,
<phase-group>, <glossary>,
<reference>, <count-group>,
<tool>, <prop-group> et
<note>. L'élément <skl> contient soit un fichier squelette
(skeleton file) du fichier soumis à la localisation, soit un lien hypertexte vers ce fichier.
L'élément <phase-group> contient des informations à propos de chaque phase de traitement
observée dans la localisation du fichier ; les références de ces phases sont stockées avec les traductions. Les éléments
<glossary> et <reference> peuvent contenir
respectivement des liens hypertextes vers un glossaire et vers un fichier de référence, ou le glossaire réel et les données de référence
qui sont utilisables dans le processus de localisation.
L'élément <count-group> est un élément de regroupement des informations de compte
du fichier entier. L'élément <prop-group> (contre-indiqué) contient des informations
propres à un outil, utilisées en combinant les données avec le fichier squelette, ou en stockant les données dans un référentiel (repository).
L'élément <note> contient des instructions pour le processus de localisation. Les éléments
<count-group>, <prop-group> et
<note> peuvent également apparaître dans le corps du fichier.
L'élément XLIFF <body> renferme la structure et le contenu localisable du fichier.
Il contient les éléments <group>, <trans-unit>
et <bin-unit>. La structure est décrite par les éléments <group>,
<trans-unit> et <bin-unit>.
L'élément <group> est un élément structurel d'utilisation générale utilisé pour décrire
la hiérarchie du fichier ; il peut contenir d'autres éléments <group> fils ainsi que
des éléments <trans-unit> et <bin-unit>.
Les éléments <trans-unit> et <bin-unit>
contiennent les parties traduisibles du document. L'élément <trans-unit> contient le
texte à traduire, les traductions et d'autres informations pertinentes. L'élément <bin-unit>
contient des données binaires à traduire ou non ; il peut aussi contenir des versions traduites de l'objet binaire ainsi que
d'autres informations pertinentes.
Dans l'élément <trans-unit>, le texte à traduire est contenu dans un
élément <source>. Cet élément peut contenir des éléments imbriqués (inline elements)
lesquels soit suppriment les codes de la source (<g>, <x/>,
<bx/>, <ex/>), soit masquent les codes laissés dans le texte
(<bpt>, <ept>, <sub>,
<it>, <ph>). Le texte traduit est contenu dans un
élément <target> qui dispose des mêmes codes imbriqués (inline codes)
que l'élément <source>. Les correspondances de traduction générées par une mémoire de traduction
ou une traduction machine, ou par un traducteur peuvent être fournies dans un élément <alt-trans>,
lequel contient aussi des éléments <source> et <target>.
À chaque niveau structurel, on peut fournir au processus de localisation une information de contexte avec l'élément de groupe nommé
<context-group>, une information de compte avec l'élément de groupe nommé
<count-group> et des informations propres à un outil avec l'élément de groupe nommé
<prop-group> (contre-indiqué).
XLIFF autorise le regroupement de certains éléments en groupes nommés. Un groupe nommé est simplement un élément de regroupement
avec un attribut name. On peut parsemer tout le fichier de ces groupes nommées avec des informations destinées à des
besoins spécifiques. On peut effectuer des actions différentes sur des groupes nommés spécifiques en utilisant des
instructions de traitement XML. Les éléments de groupe nommé sont <context-group>,
<count-group> et <prop-group> (contre-indiqué).
L'élément <count-group> contient des comptes de mots, des traductions, des dialogues
ou toute chose qui nécessiterait un comptage dans le fichier. Le client, le traducteur, le relecteur et l'ingénieur de localisation
pourraient chacun stocker un groupe nommé différent. Des instructions de traitement pourraient indiquer à un système lequel
de ces <count-group> mettre à jour pendant le traitement de localisation.
L'élément <prop-group> contient des données propres à un outil qui peuvent être
utilisées pour créer le fichier traduit, stocker les traductions ou toute autre tâche spécifique. Des instructions de traitement
peuvent indiquer aux outils quel <prop-group> utiliser lors de la mise à jour du référentiel
ou de la combinaison des données localisées avec le fichier squelette pour créer un fichier traduit. Notez que l'élément
<prop-group> est contre-indiqué depuis la version 1.1.
Le contenu des éléments <source> et <target>
peut inclure un ou plusieurs éléments imbriqués (inline elements), appelés également
« balisage de contenu ». Ces éléments servent à représenter des codes qui résident au sein du texte source ou du texte cible, par
exemple, les codes de formatage pour marquer un segment de phrase en caractères gras.
Il existe trois types différents d'éléments imbriqués :
<bpt>, <ept>,
<it> et <ph> ;<g>, <bx/>,
<ex/> et <x/> ;<sub>, qui peut être dans les éléments <bpt>,
<ept>, <it> et <ph>,
pour délimiter un jet de texte traduisible au sein d'un code imbriqué natif, par exemple la valeur de l'attribut alt
dans un élément <img> en HTML.Les deux premiers types d'éléments imbriqués peuvent se ranger en trois catégories principales, selon leur fonction et indépendamment de la méthode utilisée pour porter les codes natifs :
<bpt>, <ept>, <g>,
<bx/> et <ex/> ;<it> et <x/> ;<ph> et <x/>.Suit un guide d'utilisation des éléments imbriqués :
<bpt> ou <bx/> pour ouvrir chaque code ayant
un code de fermeture correspondant dans le contenu. Utilisez <bpt> pour masquer le code
et <bx/> pour remplacer le code. Les éléments <bpt>
et <bx/> devraient être suivis, respectivement, d'un élément correspondant <ept>
et <ex/>, au sein de la même unité de traduction. Ces éléments couplés sont appariés en donnant
la même valeur à leurs attributs rid. Par exemple :
<bpt id='2' rid='1'>xx</bpt> ... <ept id='3' rid='1'>xx</ept>
et <bx id='4' rid='2'/> ... <ex id='5' rid='2'/>. Faute d'attribut rid
(par exemple dans un document version 1.0), on utilise l'attribut id pour apparier les deux balises.
Par exemple <bpt id='5'>xx</bpt> ... <ept id='5'>xx</ept> ;<ept> ou <ex/> pour fermer chaque code ayant
un code d'ouverture correspondant dans le contenu. Utilisez <ept> pour masquer le code et
<ex/> pour remplacer le code. Les éléments <ept> et
<ex/> devraient être précédés, respectivement, d'un élément correspondant <bpt>
et <bx/>. Ces éléments couplés sont appariés en donnant la même valeur à leurs attributs
rid. Par exemple :<bpt id='2' rid='1'>xx</bpt> ... <ept id='3' rid='1'>xx</ept>
et <bx id='4' rid='2'/> ... <ex id='5' rid='2'/>. Faute d'attribut rid
(par exemple dans un document de la version 1.0), on utilise l'attribut id pour apparier les deux balises.
Par exemple <bpt id='5'>xx</bpt> ... <ept id='5'>xx</ept> ;<g> pour remplacer un code imbriqué du document original, qui a un début et
une fin et qui peut être déplacé au sein de son élément structurel parent ;<ph> ou <x/> pour des codes autonomes.
Utilisez <ph> pour masquer le code et <x/>
pour remplacer le code. Les codes autonomes sont ceux qui ne sont ni ouvrants ni fermant pour un couple, par exemple les
éléments vides en XML ;<it> pour ouvrir ou fermer chaque code qui n'a pas de code ouvrant ni fermant
correspondant dans l'élément source. Dans certains cas, à cause de la segmentation, on peut avoir des codes ouvrants et fermants
qui n'ont pas de codes fermants ou ouvrants correspondants dans la même unités de traduction. Utilisez <it>
pour encapsuler ces codes. L'élément <it> a un attribut pos
obligatoire dont la valeur devrait être "begin" ou "end" selon que le code isolé est un code ouvrant
ou fermant ;xid des éléments <bx/>,
<ex/> et <x/> pour lier un élément
<trans-unit> ou <bin-unit>
qui renferme le contenu de ce code remplacé ;<ph> à la place de <x/>.Comme les éléments imbriqués XLIFF sont très proches des éléments imbriqués TMX, on trouvera d'autres exemple d'utilisation de ces balises dans la section du balisage de contenu de leurs définitions.
Les éléments imbriqués se traitent normalement comme étant transparents en ce qui concerne le traitement lexical tel que la
segmentation ou l'atomisation des mots (word tokenisation). Si l'élément imbriqué
représente aussi une fonction lexicale, telle que l'implication de caractéristiques spatiales, d'une chaîne de caractères ou de symboles,
alors on doit utiliser l'attribut equiv-text pour dénoter ces caractéristiques lexicales.
Par exemple :
<p>This HTML break element<br/>is not followed by a white space character</p>
est représenté dans un document XLIFF par :
<source>This HTML break element<x id="x1" ctype="x-html-br" equiv-text=" "/>is not followed by a white space character.</source>
Parfois, il peut s'avérer utile d'étendre l'ensemble d'information présent dans un document XLIFF en y
insérant des constructions (constructs) définies dans d'autres vocabulaires XML.
On peut ajouter des éléments non-XLIFF ainsi que des attributs et valeurs d'attribut. L'ajout d'éléments et d'attributs
repose sur le mécanisme des espaces de noms [XML Names]. L'ajout de valeurs d'attribut implique
généralement de faire précéder la valeur d'attribut de la chaîne "x-"
(par exemple <context context-type='x-for-engineers'>).
Bien que XLIFF offre ce mécanisme d'extension, afin d'éviter une prolifération de l'information et d'accroître l'interopérabilité entre les outils, il est fortement recommandé d'utiliser les capacités XLIFF chaque fois que c'est possible plutôt que de créer des éléments ou attributs non normalisés, définis par l'utilisateur (user-defined).
XLIFF fournit plusieurs points d'extension dans les éléments suivants :
<alt-trans>, <bin-unit>,
<group>, <header>,
<tool>, <trans-unit>
et <xliff>.
On peut utiliser plusieurs éléments non-XLIFF à chaque point d'extension. Le contenu de chaque élément peut être n'importe quel contenu XML valide (un contenu vide, des valeurs de type PCDATA, du contenu mixte, etc.).
Par exemple, le code XLIFF suivant montre comment ajouter des éléments définis par l'utilisateur (en caractères gras) dans un document XLIFF :
<xliff version='1.2' xmlns='urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2' xmlns:sup='http://www.ChaucerState.ac.pg/Frm/XLFSup-v1'> <file original='passus-1.doc' source-language='enm' datatype='plaintext'> <group> <sup:SourceInfo> <sup:Book>Piers Plowman, Passus 1</sup:Book> <sup:Author>William Langland</sup:Author> </sup:SourceInfo> <sup:WorkInfo Task='transcription' Context='Middle-English:1360'/> <trans-unit id='1'> <source xml:lang='enm'>What this mountaigne bymeneth</source> <target xml:lang='en'>What this mountain means</target> <sup:Reference Type='strophe'>1-a</sup:Reference> </trans-unit> <trans-unit id='2'> <source xml:lang='enm'>and the merke dale</source> <target xml:lang='en'>and the dark dale</target> <sup:Reference Type='strophe'>1-b</sup:Reference> </trans-unit> <trans-unit id='3'> <source xml:lang='enm'>And the feld ful of folk</source> <target xml:lang='en'>And the field full of folk</target> <sup:Reference Type='strophe'>2-a</sup:Reference> </trans-unit> <trans-unit id='4'> <source xml:lang='enm'>I shal yow faire shewe.</source> <target xml:lang='en'>I fairly will show.</target> <sup:Reference Type='strophe'>2-b</sup:Reference> </trans-unit> </group> </file> </xliff>
Les éléments non-XLIFF employés dans cet exemple seraient définis comme suit :
<xsd:schema targetNamespace="XLFSup-v1" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xmlns:sup="http://www.ChaucerState.ac.pg/Frm/XLFSup-v1" elementFormDefault="qualified" attributeFormDefault="unqualified"> <xsd:element name="SourceInfo"> <xsd:complexType> <xsd:sequence maxOccurs="unbounded"> <xsd:element name="Book" type="xsd:string"/> <xsd:element name="Author" type="xsd:string"/> </xsd:sequence> </xsd:complexType> </xsd:element> <xsd:element name="WorkInfo"> <xsd:complexType> <xsd:attribute name="Task" type="xsd:string"/> <xsd:attribute name="Context" type="xsd:string"/> </xsd:complexType> </xsd:element> <xsd:element name="Reference"> <xsd:complexType> <xsd:simpleContent> <xsd:extension base="xsd:string">Struct_InLine <xsd:attribute name="Type" type="xsd:string"/> </xsd:extension> </xsd:simpleContent> </xsd:complexType> </xsd:element> </xsd:schema>
Il n'est pas possible d'ajouter des éléments non-XLIFF dans l'élément <source>
ni dans l'élément <target>. Par contre, on peut utiliser
l'élément <mrk> pour marquer des sections du texte avec des valeurs définies par l'utilisateur
affectées à l'attribut mtype. On peut aussi ajouter des attributs non-XLIFF
à la plupart des éléments imbriqués dans les éléments <source> et <target>.
On peut inclure des attributs d'un espace de noms différent de celui de XLIFF dans plusieurs éléments XLIFF.
Les éléments suivants admettent des attributs non-XLIFF :
<alt-trans>, <bin-source>,
<bin-target>, <bin-unit>,
<bpt>, <bx/>, <ept>,
<ex/>, <file>, <g>,
<group>, <it>, <mrk>,
<ph>, <seg-source>,
<source>, <target>,
<tool>, <trans-unit>,
<x/> et <xliff>.
Par exemple, le code XLIFF suivant illustre la façon d'utiliser des attributs du vocabulaire XHTML
(en caractères gras) dans les éléments XLIFF <group> et <trans-unit>.
L'exemple montre comment transporter l'information de formatage à propos d'une table extraite :
<xliff version='1.2' xmlns='urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2' xmlns:htm='http://www.w3.org/1999/xhtml'> <file original='table.htm' source-language='en' datatype='html'> <group restype='table' htm:border='1' htm:cellpadding='5' htm:cellspacing='0' htm:width='100%'> <group restype='row'> <trans-unit id='1' htm:valign='top' htm:width='30%'> <source>Text of row 1 column 1</source> </trans-unit> <trans-unit id='2' htm:valign='top' htm:width='30%'> <source>Text of row 1 column 2</source> </trans-unit> </group> <group restype='row'> <trans-unit id='3' htm:valign='top' htm:width='30%'> <source>Text of row 2 column 1</source> </trans-unit> <trans-unit id='4' htm:valign='top' htm:width='30%'> <source>Text of row 2 column 2</source> </trans-unit> </group> </group> </file> </xliff>
Dans chaque élément XLIFF acceptant des attributs non-XLIFF, il n'y a pas d'emplacements spécifiques où les insérer et il n'y a pas de limites à leur nombre.
Beaucoup d'attributs dans XLIFF contiennent une liste de valeurs énumérées. Certaines applications trouveront peut-être nécessaire d'ajouter des valeurs définies par l'utilisateur à ces listes. XLIFF permet une telle extension.
Les attributs dont la liste de valeurs peut être augmentée sont les suivants :
alttranstype, context-type,
count-type, ctype,
datatype, mtype, purpose,
reformat, restype,
size-unit, state,
state-qualifier et unit .
Les valeurs définies par l'utilisateur doivent commencer par le préfixe « x- ». Aucun mécanisme n'est défini pour
valider les valeurs individuelles de l'utilisateur. Le schéma XLIFF autorisera toute valeur commençant par
"x-" en plus des valeurs prédéfinies.
Par exemple, l'extrait suivant montre comment la valeur définie par l'utilisateur "x-for-engineer" peut être utilisée
dans un document :
... <group> <context-group name='EngineersData'> <context context-type='x-for-engineers'>Data...</context> ...
Pour valider un document XLIFF contenant des parties non-XLIFF, on peut utiliser le mécanisme de
validation des schémas ; outre les déclarations d'espace de noms, ajoutez l'attribut schemaLocation de l'espace de noms
de l'instance XML Schema afin de définir quels schémas employer pour valider le document
(les espaces de noms XLIFF et non-XLIFF).
Note : Les schémas XML de XLIFF 1.2 fixent la valeur de
l'attribut processContents à "skip", donc la seule exigence de validation pour un contenu non-XLIFF
est de s'assurer que celui-ci est bien formé.
<xliff version='1.2' xmlns='urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2 xliff-core-1.2.xsd http://www.ChaucerState.ac.pg/Frm/XLFSup-v1 XLFSup-v1.xsd' > ... </xliff>
Cf. http://www.w3.org/XML/Schema pour plus de renseignements à propos de XML Schema et de la validation.
L'espace de noms XML fournit un mécanisme commode pour utiliser les constructions XLIFF au sein d'un autre vocabulaire XML.
Si nécessaire, on peut incorporer un document XLIFF, ou des parties du document, dans un autre document XML. La seule exigence pour cela tient au format XML qui inclut les données XLIFF. Pour que le document soit valide, le schéma du type de document donné doit inclure une définition des éléments externes.
Si le format XML hôte utilise XML Schema, il devrait inclure un élément <any>
dans la définition de l'élément où les données XLIFF peuvent s'insérer. Par exemple, l'extrait XSD suivant
illustre le cas d'un type d'élément dataBlockType pouvant contenir zéro, une ou plusieurs constructions XLIFF
après un élément <type> obligatoire :
... <xsd:complexType name="dataBlockType"> <xsd:sequence> <xsd:element name="type" type="string" minOccurs="0"/> <xsd:any namespace="##other" processContents="strict" minOccurs="0" maxOccurs="unbounded"/> </xsd:sequence> </xsd:complexType> ...
Les façons d'insérer un vocabulaire différent dans un document XML avec XSD sont décrites à la section Tout élément, tout attribut dans le document XML Schema tome 0 — Introduction disponible à http://www.w3.org/TR/xmlschema-0/#any.
Un texte linguistiquement complet peut devoir être découpé en plusieurs éléments <trans-unit>
à cause de contraintes sur la dimension du message ou d'autres raisons. Dans ces instances, le traducteur ne fournit pas de
traduction équivalente pour chaque <source>, mais loge plutôt le texte de la langue cible
dans les couples <source>/<target> d'un
certain nombre d'éléments <trans-unit> pour satisfaire aux exigences de l'application cible.
Exemple :
<trans-unit id="t1"> <source>Constrained text for limited</source> <target>Tekst angielski dla</target> </trans-unit> <trans-unit id="t2"> <source>display for English</source> <target>ograniczonego pola</target> </trans-unit>
Dans cette situation, on utilise l'attribut equiv-trans de
l'élément <target> pour indiquer que la traduction ne devrait pas être vue comme une
traduction directe de l'élément <source>. L'attribut est optionnel et sa valeur par défaut est
"yes". L'autre valeur possible est "no" pour indiquer que la traduction de
l'élément <source> donné dans <target> n'est pas linguistiquement
un équivalent direct du texte de la langue source. L'exemple suivant démontre l'utilisation de l'attribut equiv-trans :
<trans-unit id="t1"> <source>Constrained text for limited</source> <target equiv-trans="no">Tekst angielski dla</target> </trans-unit> <trans-unit id="t2"> <source>display for English</source> <target equiv-trans="no">ograniczonego pola</target> </trans-unit>
<trans-unit>Il est inévitable que des éléments XLIFF <trans-unit> individuels
puissent ne pas représenter un bout de texte traduisible sans référence à un ou plusieurs éléments <trans-unit>
qui suivent. Les raisons à cela pouvant être une segmentation incorrecte ou une mauvaise conception du document.
Exemple :
<trans-unit id="t1"> <source>The German acronym v.</source> <target>Niemiecki skrót v. OT oznacza górną pozycję silnika.</target> </trans-unit> <trans-unit id="t2"> <source> OT signifies the top dead center position for an engine.</source> <target/> </trans-unit>
Ici on peut utiliser l'attribut merged-trans de l'élément <group>
pour indiquer que les éléments <trans-unit> individuels ne peuvent pas être vus comme
une traduction directe mais ont plutôt besoin d'être traités linguistiquement comme un groupe fusionné (merged).
Cet attribut a deux valeurs possibles : "yes" ou "no". La valeur par défaut est "no".
La valeur "yes" indique que les éléments <trans-unit> contenus dans cet
élément <group> doivent être traités ensemble pour des raisons linguistiques. Tous les
éléments <trans-unit> englobés par un élément <group>
dont l'attribut merged-trans vaut "yes" ont normalement
leur élément <target> avec un attribut equiv-trans valant "no".
Les textes de tous les éléments <source> et <target>
pris ensemble forment un tout linguistique. Il n'y a aucune exigence concernant la répartition de la traduction dans les
éléments <target>. Ce sont les exigences des applications individuelles qui le détermineront.
Le texte traduit peut être placé dans le premier élément <target> en laissant vide
le <target> suivant, ou être réparti entre les éléments <target>
contenus par l'attribut merged-trans de l'élément <group>.
L'exemple suivant démontre l'utilisation de l'attribut merged-trans
pour l'élément <group> :
<group merged-trans="yes"> <trans-unit id="t1"> <source>The German acronym v.</source> <target equiv-trans="no">Niemiecki skrót v. OT oznacza górną pozycję silnika.</target> </trans-unit> <trans-unit id="t2"> <source> OT signifies the top dead center position for an engine.</source> <target equiv-trans="no"/> </trans-unit> </group>
Lors de certaines opérations, telles que la traduction et la mise à profit (leveraging),
il peut être nécessaire que l'agent utilisateur découpe le contenu de l'élément <source> en
jets de texte plus petits (par exemple, des phrases). Ces petites parties du texte sont appelés des segments.
Le processus de découpage du texte en segments est appelé la segmentation. Il importe de noter que la manipulation ou la
segmentation des éléments <trans-unit> est du ressort du « traducteur » et non de celui d'un filtre d'extraction.
Cela signifie que la segmentation sera effectuée par l'outil d'édition ou éventuellement un processus de segmentation automatique.
Pour éviter de modifie le contenu de l'élément <source> original pendant la segmentation,
un nouvel élément est introduit : <seg-source>. Le contenu de
l'élément <seg-source> est le même que celui de l'élément <source>,
mais avec un balisage de segmentation. Le balisage de segmentation est également transmis à l'élément <target>
selon l'utilité pour la traduction.
Chaque segment dans le contenu de <seg-source> et
<target> est représenté par l'élément <mrk> avec
un attribut mtype valant "seg". Par exemple, l'élément <source>
suivant contient trois segments. Après la segmentation le contenu ressemblera à ceci :
<source>Richard stepped out of the kitchen hut. He noticed a movement from the corner of his eye. A monkey had climbed on top of one of the workshop sheds, trying to get in by the ventilation shaft.</source> <seg-source><mrk mtype="seg">Richard stepped out of the kitchen hut.</mrk> <mrk mtype="seg">He noticed a movement from the corner of his eye.</mrk> <mrk mtype="seg">A monkey had climbed on top of one of the workshop sheds, trying to get in by the ventilation shaft.</mrk> </seg-source>
Notez qu'il est conseillé pour les outils de traitement XLIFF d'ajouter les balises ouvrantes et fermantes qui manquent lors de l'exportation des segments autonomes hors du document XLIFF original.
Les éléments <g> non clonables posent un problème pour la localisation en général et la segmentation en particulier lorsque le contenu des éléments <g> non clonables recouvre (span) plus que des mots simples ou des expressions isolées. Dans cette forme, ils représentent du contenu difficile à localiser (localisation-unfriendly) et causeront vraisemblablement des difficultés lors de la traduction. La possibilité de rompre un segment dans un tel élément est peut-être le moindre des problème auxquels devront faire face les outils. Un élément <g> non clonable représente clairement un morceau de contenu qui doit être traduit en un seul bloc et qui ne peut pas être segmenté.
Exemple : Cet exemple montre comment on peut localiser un contenu avec un élément <g> clonable :
<source>This is a <g>sentence. It has</g> markup.</source>
La traduction en « anglais sybillin » serait :
<target>A <g>sentence</g> this is. Markup <g>it has</g>.</target>
Dans cet exemple, l'élément <g> est clonable et correctement localisable. Par contre, si le clonage est impossible, le contenu résultant ne peut pas être localisé correctement, et il est en fait irrespectueux, que des segments aient été ajoutés ici ou non.
S'il faut identifier des segments correspondants entre <seg-source>
et <target>, ou entre le contenu de <seg-source>
et des unités <alt-trans> correspondantes, on devrait utiliser pour cela
l'attribut mid.
Exemple : Cet exemple montre comment sont référencés des segments correspondants entre les
éléments <seg-source> et <target>
dans un élément <trans-unit>.
<trans-unit id= "1"> <source>First sentence.Second sentence.</source> <seg-source> <mrk mtype="seg" mid="1">First sentence.</mrk> <mrk mtype="seg" mid="2">Second sentence.</mrk> </seg-source> <target> <mrk mtype="seg" mid="1">Translated first sentence.</mrk> <mrk mtype="seg" mid="2">Translated second sentence.</mrk> </target> </trans-unit>
Exemple : Dans l'élément <trans-unit> suivant,
l'élément <alt-trans> représente une correspondance floue (fuzzy match) de 75 %
pour le deuxième segment dans l'élément <seg-source>. On l'indique en introduisant
l'attribut mid="2" sur l'élément <alt-trans>.
<trans-unit id="2"> <source>First sentence.Second sentence.</source> <seg-source> <mrk mtype="seg" mid="1">First sentence.</mrk> <mrk mtype="seg" mid="2">Second sentence.</mrk> </seg-source> <alt-trans mid="2" match-quality="75%"> <source>The second sentence.</source> <target>The translated second sentence.</target> </alt-trans> </trans-unit>
Example: Un élément <alt-trans> peut aussi avoir un contenu segmenté :
<trans-unit id="3"> <source>The second sentence.</source> <alt-trans match-quality="50%"> <source>First sentence. Second sentence.</source> <seg-source> <mrk mtype="seg" mid="1">First sentence.</mrk> <mrk mtype="seg" mid="2">Second sentence.</mrk> </seg-source> <target> <mrk mtype="seg" mid="1">Translated first sentence.</mrk> <mrk mtype="seg" mid="2">Translated second sentence.</mrk> </target> </alt-trans> </trans-unit>
La déclaration XML est vivement recommandée. Elle indique la version XML et établit le codage par défaut du fichier. Par exemple, la déclaration suivante indique que le document est codé en ISO 8859-1, le codage Latin-1.
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
Comme pour tous les fichiers XML, le codage par défaut d'un fichier XLIFF est supposé être soit UTF-8, qui est un surensemble du jeu de caractères ASCII 7-bit, soit UTF-16, qui est le jeu UCS-2 avec des couples de substitution (surrogate pairs) pour les points de code au-delà de U+FFFF. Pour ces jeux de caractères, la déclaration du codage n'est donc pas nécessaire. De plus, tous les analyseurs XML gèrent ces codages. Si le codage est en UTF-16, le premier caractère du fichier doit être la marque d'ordre des octets (byte order mark) Unicode « U+FEFF », qui indique la nature boutienne (endianness) du fichier. D'autres codages peuvent être souhaitables et sont en général gérés par les analyseurs XML. On doit les déclarer au moyen de la déclaration de codage. Les valeurs à utiliser pour la déclaration de codage sont définies dans la liste des jeux de caractères IANA [IANA Charsets].
Si nécessaire, on peut également spécifier un espace de noms pour XLIFF. L'identificateur d'espace de noms de
ce standard est "urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2".
Un document XLIFF minimal avec une seule entrée ressemble à ceci :
<?xml version="1.0"?> <xliff version="1.2"> <file source-language="EN" datatype="plaintext" original="file.ext"> <body> <trans-unit id="1"> <source>Hello World!</source> </trans-unit> </body> </file> </xliff>
Si vous devez valider le document, utilisez le mécanisme de validation par schéma ; en plus des déclarations d'espace de noms,
ajoutez l'attribut schemaLocation de l'espace de noms de l'instance XML Schema afin de définir quels
fichiers de schéma utiliser. Le même exemple que précédemment ressemblerait alors à ceci :
<?xml version="1.0"?> <xliff version='1.2' xmlns='urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2 xliff-core-1.2.xsd'> <file source-language="EN" datatype="plaintext" original="file.ext"> <body> <trans-unit id="1"> <source>Hello World!</source> </trans-unit> </body> </file> </xliff>
Si un document d'une version compatible précédente de XLIFF devait être validé contre un schéma d'une nouvelle version, le document devrait utiliser le même mécanisme.
Pour la validation de documents qui incluent des espaces de noms non-XLIFF, cf. la section Validation des documents avec des extensions.
Les éléments XLIFF peuvent se ranger en cinq catégories principales : les éléments de niveau supérieur et d'en-tête, les éléments de groupe nommé, les éléments structuraux, les éléments imbriqués et les éléments délimiteurs. Ils partagent des attributs.
| Éléments de niveau supérieur et d'en-tête | <xliff>, <file>,
<header>, <skl>,
<external-file>, <internal-file>,
<glossary>, <reference>,
<phase-group>, <phase>,
<tool>, <note>. |
| Éléments de groupe nommé | <context-group>, <context>,
<count-group>, <count>,
<prop-group>, <prop>. |
| Éléments structuraux | <body>, <group>,
<trans-unit>, <source>,
<target>, <bin-unit>,
<bin-source>, <bin-target>,
<alt-trans>. |
| Éléments imbriqués | <g>, <x/>,
<bx/>, <ex/>, <bpt>,
<ept>, <sub>, <it>,
<ph>. |
| Élément délimiteur | <mrk>. |
Les éléments de niveau supérieur et d'en-tête sont les suivants :
Document XLIFF (XLIFF document) — L'élément <xliff> englobe tous les autres éléments du document.
L'attribut obligatoire version spécifie la version de XLIFF.
L'attribut optionnel xml:lang sert à indiquer la langue du contenu du document.
version.xml:lang, attributs non-XLIFF<file>, suivis de zéro, un ou plusieurs éléments non-XLIFF.Fichier (file) — L'élément <file> correspond à un seul document original extrait.
L'attribut obligatoire original spécifie le nom du fichier d'où ce contenu de fichier dérive.
L'attribut obligatoire datatype spécifie le format du fichier original, par exemple "html".
L'attribut obligatoire source-language spécifie la langue du contenu source
(<source>). L'attribut optionnel target-language
spécifie la langue du contenu cible (<target>).
L'attribut optionnel tool-id accepte l'identificateur de l'outil
(<tool>) employé pour générer ce document XLIFF.
L'attribut optionnel date spécifie la date de création de ce fichier XLIFF.
L'attribut optionnel xml:space indique comment traiter les caractères blancs (white-spaces).
L'attribut optionnel category spécifie une catégorie générale du contenu du fichier,
par exemple "medical". L'attribut optionnel product-name spécifie le nom du produit
qui utilise ce fichier. Les attributs optionnels product-version et
build-num servent à indiquer la version (revision)
du produit d'où vient ce fichier. Les attributs tool et ts
sont contre-indiqués dans XLIFF 1.1.
original, source-language,
datatype.tool, tool-id,
date, xml:space,
ts, category,
target-language, product-name,
product-version, build-num,
attributs non-XLIFF<header>, suivi d'un seul élément <body>.En-tête du fichier (file header) — L'élément <header> contient des métadonnées liées à l'élément <file>.
<skl>, suivi de zéro ou un seul
élément <phase-group>, suivi de zéro, un ou plusieurs
éléments <glossary>, <reference>,
<count-group>, <prop-group>,
<note>, <tool>, dans un ordre quelconque,
suivis de zéro, un ou plusieurs éléments non-XLIFF.Fichier squelette (skeleton file) — L'élément <skl> contient
le fichier squelette ou l'adresse du fichier squelette. Le fichier squelette est un modèle (template)
utilisable pour recréer le fichier original, à partir du contenu de <source>,
ou le fichier traduit, à partir du contenu de <target>.
<internal-file>,
ou un seul élément <external-file>.Fichier interne (internal file) — L'élément <internal-file>
contient le fichier référencé réel. Il est fils des éléments <skl>,
<glossary> et <reference>.
Le format du fichier est indiqué par l'attribut optionnel form, qui accepte des valeurs
de type MIME. L'attribut crc accepte une valeur utilisable pour identifier précisément
le fichier et en garantir l'authenticité.
form, crc.Fichier externe (external file) — L'élément <external-file>
spécifie l'adresse du fichier référencé réel. L'attribut obligatoire href fournit une
adresse URI vers le fichier. L'attribut crc accepte une valeur utilisable pour identifier précisément
le fichier et en garantir l'authenticité. L'attribut uid permet d'affecter un identificateur unique
au fichier.
href.uid, crc.<external-file> est vide et comprend seulement des attributs.Glossaire (glossary) — L'élément <glossary> pointe vers ou contient
un glossaire, utilisable pour la localisation du fichier.
<internal-file>,
ou un seul élément <external-file>.Référence (reference) — L'élément <reference> pointe vers ou contient
des documents de référence, qui peuvent assister la localisation du fichier.
<internal-file>,
ou un seul élément <external-file>.Note (note) — L'élément <note> sert à ajouter des commentaires concernant la localisation
au document XLIFF. Le contenu de <note> peut représenter les instructions des développeurs sur la façon
de manipuler la source (<source>), les commentaires du traducteur à propos de la traduction,
ou tout commentaire d'une personne impliquée dans le traitement du fichier XLIFF.
L'attribut optionnel xml:lang spécifie la langue du contenu de la note.
L'attribut optionnel from indique qui a saisi la note.
L'attribut optionnel priority permet d'affecter une priorité de 1 (élevée) à 10 (basse)
à la note. L'attribut optionnel annotates indique si la note est une note générale ou,
dans le cas d'une unité de traduction (<trans-unit>), si elle relève spécifiquement
de l'élément <source> ou de l'élément <target>.
xml:lang, from,
priority, annotates.Groupe de phase (phase group) — L'élément <phase-group> contient
des informations à propos de la tâche qui a été effectuée sur le fichier. Ces informations de phase sont propres aux outils
et au flux opérationnel (workflow) utilisés pour le traitement du fichier.
<phase>.Information de phase (phase information) — L'élément <phase>
contient des métadonnées à propos des tâches réalisées dans un processus particulier. L'attribut obligatoire phase-name
identifie la phase de manière unique pour référence au sein de l'élément <file>.
L'attribut obligatoire process-name identifie le type de processus auquel correspond
la phase, par exemple une "relecture". L'attribut optionnel company-name identifie
la société qui réalise la tâche. L'attribut optionnel tool-id référence
l'outil (<tool>) employé pour la réalisation de la tâche.
L'attribut optionnel date fournit une horodate (timestamp)
qui indique quand la tâche a été réalisée. L'attribut optionnel job-id permet d'affecter
un identificateur à la tâche (job). Les attributs optionnels
contact-name, contact-email et
contact-phone se rapportent tous à la personne qui réalise la tâche.
phase-name, process-name.company-name, tool,
tool-id, date, job-id,
contact-name, contact-email, contact-phone.<note>.Outil (tool) — L'élément <tool> décrit l'outil qui a été employé
pour exécuter une tâche donnée dans le document. L'attribut obligatoire tool-id
indentifie de manière unique l'outil pour référence au sein de l'élément <file>.
L'attribut obligatoire tool-name spécifie le nom réel de l'outil.
L'attribut optionnel tool-version fournit la version de l'outil.
L'attribut optionnel tool-company fournit le nom de la société qui a fabriqué l'outil.
tool-id, tool-name.tool-version, tool-company,
attributs non-XLIFFLes éléments de groupe nommé sont les suivants :
Groupe de comptes (count group) — L'élément <count-group> renferme
les éléments de compte en rapport au niveau de l'arbre dans lequel ils apparaissent. Chaque groupe d'éléments <count>
doit être nommé, ce qui permet des utilisations différentes pour chaque groupe. L'attribut obligatoire name
identifie de manière unique le groupe <count-group> dans l'élément <file>.
name.<count>.Compte (count) — L'élément <count> contient des comptes.
Pour chaque élément <count>, l'attribut obligatoire count-type
indique quel type de compte l'élément représente, et l'attribut optionnel unit indique
l'unité de compte (par défaut "word"). La liste des valeurs de count-type et
unit est fournie. L'attribut optionnel phase-name
référence la phase (<phase>) dans laquelle le compte a été produit.
count-type.phase-name, unit.Groupe de contextes (context group) — L'élément <context-group>
renferme les éléments de contexte en rapport au niveau de l'arbre dans lequel ils apparaissent. On peut donc établir un contexte au
niveau des éléments <group>, <trans-unit>
ou <alt-trans>. Chaque élément <context-group> peut être nommé,
ce qui permet des utilisations différentes pour chaque groupe. Si l'élément <context-group> est nommé, on peut contrôler
ces utilisations au moyen d'instructions de traitement XML. Puisque l'élément <context-group>
peut apparaître à un niveau très élevé, on peut établir un contexte par défaut pour tous les
éléments <trans-unit> dans un fichier. Ce comportement par défaut peut être modifié
(overriden) dans les niveaux suivants.
L'attribut optionnel name peut identifier de manière unique l'élément <context-group>
dans l'élément <file>. L'attribut optionnel crc
permet une vérification des données. L'attribut optionnel purpose indique quelle est
l'utilisation prévue de ce contexte, par exemple "match" indique que l'information de contexte concerne des consultations en mémoire (memory lookups).
crc, name, purpose<context>.Contexte (context) — L'élément <context> décrit le contexte
d'un élément <source> au sein d'un élément <trans-unit>
ou d'un élément <alt-trans>. Le but de cette information de contexte est de
permettre à certains bouts de texte d'être traduits différemment selon leurs provenances. La traduction d'un
morceau de texte peut différer selon qu'il s'agit d'un formulaire web ou d'un formulaire Oracle ou d'un formulaire Lotus par exemple.
Cette information est donc demandée par le traducteur lorsqu'il travaille sur le fichier. De même, l'information peut servir à un outil
pour réussir à mettre à profit (leverage) le texte automatiquement.
L'attribut obligatoire context-type indique la nature de l'information de contexte ;
par exemple "recordtitle" indique le nom d'un enregistrement dans une base de données.
L'attribut optionnel match-mandatory indique que les traductions
des éléments <source> dans la portée de ce contexte doivent avoir le même contexte.
L'attribut optionnel crc permet une vérification des données.
context-type.match-mandatory, crc.Groupe de propriétés (property group) — L'élément <prop-group>
contient des éléments <prop>. Chaque élément <prop-group> peut être nommé,
ce qui permet des utilisations différentes pour chaque groupe. Ces utilisations peuvent être contrôlées par des
instructions de traitement XML.
Important : L'élément <prop-group> est contre-indiqué depuis la version 1.1. À la place, utilisez
des attributs définis dans un espace de noms différent de XLIFF. Cf. la section
Extensibilité pour davantage de renseignements.
name.<prop>.Propriété (property) — L'élément <prop> permet aux outils de spécifier
des informations non normalisées dans le document XLIFF. Ces informations peuven servir aux outils qui ont produit le fichier,
ou qui traduisent le fichier, ou qui effectuent toute quantité de traitement propre au producteur.
Important : L'élément <prop> est contre-indiqué depuis la version 1.1. À la place, utilisez des attributs définis
dans un espace de noms différent de XLIFF. Cf. la section Extensibilité
pour davantage de renseignements.
prop-type.xml:lang.Les éléments structuraux définissent le cadre d'un document XLIFF ainsi que les informations contextuelles et de traitement.
L'élément <source> contient les données extraites et éventuellement
des éléments imbriqués.
Corps du fichier (file body) — L'élément <body> renferme le contenu du fichier.
<group>,
<trans-unit>, <bin-unit>, dans un ordre quelconque.Groupe (groupe) — L'élément <group> spécifie un ensemble d'éléments
qui devraient être traités ensemble. Par exemple, tous les éléments d'un menu, etc. Notez qu'un élément <group>
peut contenir d'autres éléments <group>. L'élément <group> peut servir à décrire la
hiérarchie du fichier.
L'attribut optionnel id identifie de manière unique l'élément <group>
dans le même fichier (<file>). L'attribut optionnel datatype
spécifie le type de donnée du contenu de l'élément <group> ; par exemple, "winres" pour désigner des ressources Windows.
L'attribut optionnel xml:space indique comment traiter les caractères blancs dans le
<group>. Les attributs optionnels restype, resname,
extradata, help-id, menu,
menu-option, menu-name, coord,
font, css-style, style,
exstyle et extype décrivent les ressources contenues dans
le <group>. L'attribut optionnel translate fournit une valeur par défaut pour tous les
éléments <trans-unit> contenus dans le <group>.
L'attribut optionnel reformat indique si et lesquels des attributs des éléments <target>
dans l'élément <group> peuvent être modifiés. Les attributs optionnels
maxbytes et minbytes spécifient les nombres maximum
et minimum d'octets imposés pour les unités de traduction dans l'élément <group>.
L'attribut optionnel size-unit détermine l'unité des attributs optionnels
maxheight, minheight,
maxwidth et minwidth, qui limitent la dimension de
la ressource décrite par l'élément <group>. L'attribut optionnel charclass
restreint à un sous-ensemble de caractères toutes les unités de traduction dans la portée de l'élément <group>.
L'attribut optionnel merged-trans indique si
l'élément <group> contient des éléments <trans-unit> fusionnés.
L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
Cette spécification fournit les listes des valeurs des attributs datatype,
restype et size-unit.
id, datatype, xml:space,
ts, restype, resname,
extradata, help-id, menu,
menu-option, menu-name, coord,
font, css-style, style,
exstyle, extype, translate,
reformat, maxbytes, minbytes,
size-unit, maxheight, minheight,
maxwidth, minwidth, charclass,
merged-trans, attributs non-XLIFF<context-group>,
suivis de zéro, un ou plusieurs éléments <count-group>,
suivis de zéro, un ou plusieurs éléments <prop-group>,
suivis de zéro, un ou plusieurs éléments <note>,
suivis de zéro, un ou plusieurs éléments non-XLIFF,
suivis de zéro, un ou plusieurs éléments <group>,
<trans-unit>, <bin-unit>,
dans un ordre quelconque.<context-group>,
<count-group>, <prop-group>,
<note> et non-XLIFF se rapportent aux éléments qui suivent dans l'arbre
mais leur comportement peut être modifié (overriden) dans un élément fils (child element).Unité de traduction (translation unit) — L'élément <trans-unit>
contient un élément <source>, un éventuel élément <target>
et des éléments associés.
L'attribut obligatoire id identifie de manière unique l'élément <trans-unit>
dans tous les éléments <trans-unit> et <bin-unit> au sein du même élément <file>.
L'attribut optionnel approved indique si la traduction a été approuvée par un relecteur.
L'attribut optionnel translate indique si l'élément <trans-unit>
doit être traduit. L'attribut optionnel reformat indique si et lesquels des attributs de
l'élément <target> de l'élément <trans-unit> peuvent être modifiés.
L'attribut optionnel xml:space indique comment traiter les caractères blancs dans
l'élément <trans-unit>. L'attribut optionnel datatype spécifie le
type de donnée du contenu de l'élément <trans-unit> ; par exemple, "winres" pour désigner des ressources Windows.
L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
L'attribut optionnel phase-name référence la phase dans laquelle se trouve
l'élément <trans-unit>. Les attributs optionnels restype,
resname, extradata, help-id,
menu, menu-option, menu-name,
coord, font, css-style,
style, exstyle et extype
décrivent la ressoure contenue dans l'élément <trans-unit>. Les attributs optionnels
maxbytes et minbytes spécifient les nombres maximum
et minimum d'octets imposés pour le texte dans les éléments <source> et
<target> de l'élément <trans-unit>.
L'attribut optionnel size-unit détermine l'unité des attributs optionnels
maxheight, minheight,
maxwidth et minwidth, qui limitent la dimension
de la ressource décrite par l'élément <trans-unit>. L'attribut optionnel charclass
restreint à un sous-ensemble de caractères tout le texte des éléments <source> et
<target> dans la portée de l'élément <trans-unit>.
Cette spécificaiton fournit les listes des valeurs des attributs datatype,
restype et size-unit. Lors de la traduction, le contenu
de l'élément <source> peut être copié dans un élément <seg-source>,
dans lequel est introduit un balisage supplémentaire lié à la segmentation. Cf. la section
Segmentation pour davantage de renseignements.
id.approved, translate,
reformat, xml:space,
datatype, ts, phase-name,
restype, resname, extradata,
help-id, menu, menu-option,
menu-name, coord, font,
css-style, style, exstyle,
extype, maxbytes, minbytes,
size-unit, maxheight, minheight,
maxwidth, minwidth, charclass,
attributs non-XLIFF<source>, suivi de zéro ou un
élément <seg-source>, suivi de zéro ou un élément <target>,
suivi de zéro, un ou plusieurs éléments <context-group>,
<count-group>, <prop-group>,
<note>, <alt-trans>, dans un ordre quelconque,
suivis de zéro, un ou plusieurs éléments non-XLIFF.<trans-unit> se rapportent à leur élément <source> frère (sibling).
Bien que, pour la compatibilité avec l'existant, aucun ordre ne soit imposé pour les éléments placés avant les éléments non-XLIFF, l'ordre recommandé est celui dans lequel ils sont listés ici.Texte source (source text) — L'élément <source> délimite une unité de texte
qui pourrait être un paragraphe, un titre, un élément de menu, une légende, etc. Le contenu de l'élément <source>
est généralement le texte traduisible, selon l'attribut translate de l'élément <trans-unit> parent.
L'attribut optionnel xml:lang spécifie la langue du contenu de l'élément <source>,
laquelle devrait toujours correspondre à celle de l'attribut source-language
pour un <source> fils d'un élément <trans-unit> mais peut varier si fils d'un élément <alt-trans>.
L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
xml:lang, ts,
attributs non-XLIFF<g>, <x/>, <bx/>,
<ex/>, <bpt>, <ept>,
<ph>, <it>, <mrk>,
dans un ordre quelconque.Cible (target) — L'élément <target> contient la traduction du contenu
de l'élément <source> frère. Les attributs optionnels state
et state-qualifier indiquent l'état de l'élément <target>.
L'attribut optionnel phase-name référence la <phase>
dans laquelle l'élément <target> a été modifié en dernier. L'attribut optionnel xml:lang
spécifie la langue du contenu de l'élément <target>, laquelle devrait toujours correspondre à celle de
l'attribut target-language pour un <target> fils
d'un élément <trans-unit> mais peut varier si fils d'un élément <alt-trans>.
Les attributs optionnels coord, font,
css-style, style et exstyle
décrivent la ressource contenue dans l'élément <target> ; ce sont les attributs modifiables de
l'élément <trans-unit>, selon la valeur de l'attribut reformat
de l'élément <trans-unit> parent. L'attribut optionnel equiv-trans
décrit si la traduction dans la langue cible est un équivalent direct du texte source.
L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
L'attribut restype est contre-indiqué depuis XLIFF 1.2,
puisque l'élément <target> sera toujours du même type de ressource (restype)
que son parent <trans-unit> ou <alt-trans>.
Cette spécification fournit les listes des valeurs préférées pour les attributs restype,
state et state-qualifier.
state, state-qualifier,
phase-name, xml:lang,
ts, restype, resname,
coord, font, css-style,
style, exstyle, equiv-trans,
attributs non-XLIFF<g>, <x/>, <bx/>,
<ex/>, <bpt>, <ept>,
<ph>, <it>, <mrk>,
dans un ordre quelconque.Correspondance des traductions (translation match) — L'élément <alt-trans>
contient des traductions possibles dans les éléments <target> avec en option un contexte,
des notes, etc. L'attribut optionnel mid indique que l'élément <alt-trans>
ne s'applique qu'à un segment <mrk mtype="seg"> particulier
dans l'élément <seg-source> de l'élément <trans-unit>,
cf. la section Segmentation pour davantage de détails.
L'attribut optionnel match-quality fournit une valeur indiquant l'exactitude de la
correspondance entre l'élément <source> de <alt-trans>
et l'élément <source> de l'élément <trans-unit> parent,
par exemple "90%". L'attribut optionnel tool-id accepte l'identificateur de l'outil
(<tool>) utilisé pour générer cet élément <alt-trans>.
L'attribut optionnel crc permet une vérification des données.
L'attribut optionnel xml:lang spécifie la langue du contenu de l'élément <alt-trans>.
L'attribut optionnel xml:space indique comment traiter les caractères blancs dans
l'élément <alt-trans>. L'attribut optionnel datatype spécifie le type de donnée du contenu de l'élément <alt-trans>
par exemple, "winres" pour des ressources Windows. Les attributs optionnels restype,
resname, extradata, help-id,
menu, menu-option, menu-name,
coord, font, css-style,
style, exstyle et extype
décrivent la ressource contenue dans l'élément <alt-trans>. L'attribut optionnel origin
spécifie l'origine de la traduction alternative, par exemple une version précédente du produit.
Les attributs tool et ts sont contre-indiqués dans XLIFF 1.1.
XLIFF 1.2 contre-indique la présence de plusieurs éléments <target>
dans un seul élément <alt-trans>. Cette spécification fournit les listes des valeurs des attributs
datatype et restype.
mid, match-quality,
tool, tool-id, crc,
xml:lang, datatype, xml:space,
ts, restype, resname,
extradata, help-id, menu,
menu-option, menu-name, coord,
font, css-style, style,
exstyle,extype, origin,
phase-name, alttranstype, attributs non-XLIFF<source>, suivi de zéro ou
un élément <seg-source>, suivi d'un seul élément <target>,
suivi de zéro, un ou plusieurs éléments <context-group>,
<prop-group>, <note>, dans un ordre quelconque,
suivis de zéro, un ou plusieurs éléments non-XLIFF.<alt-trans> se rapportent à leur élément <target> frère.
Bien que, pour la compatibilité avec l'existant, aucun ordre ne soit imposé pour les éléments placés avant les éléments non-XLIFF, l'ordre recommandé est celui dans lequel ils sont listés ici.
Sans obligation non plus, il est recommandé d'adopter la convention selon laquelle les éléments <alt-trans>
les plus récents apparaissent avant les plus anciens afin de définir l'ordre dans lequel surviennent les changements.Unité binaire (binary unit) — L'élément <bin-unit> contient
un objet binaire qui peut être traduisible ou non. L'attribut obligatoire id identifie
de manière unique l'élément <bin-unit> dans tous les éléments <trans-unit>
et <bin-unit> au sein du même élément <file>. L'attribut obligatoire mime-type
spécifie le type de donnée de l'objet binaire selon le document [RFC 1341].
L'attribut optionnel approved indique si la traduction a été approuvée par un relecteur.
L'attribut optionnel translate indique si l'élément <bin-unit>
doit être traduit. L'attribut optionnel reformat indique si et lesquels des attributs de
l'élément <bin-target> de l'élément <bin-unit> peuvent
être modifiés. L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
L'attribut optionnel phase-name référence la phase dans laquelle l'élément <bin-unit>
se trouve. Les attributs optionnels restype et resname
décrivent la ressource contenue dans l'élément <bin-unit>. Cette spécification fournit la liste des valeurs
de l'attribut restype.
id, mime-type.approved, translate,
reformat, ts, phase-name,
restype, resname, attributs non-XLIFF<bin-source>, suivi de zéro ou
un élément <bin-target>, suivi de zéro, un ou plusieurs éléments
<context-group>, <count-group>,
<prop-group>, <note>,
<trans-unit>, dans un ordre quelconque, suivis de zéro, un ou plusieurs
éléments non-XLIFF.<bin-unit> se rapportent à leur élément <bin-source> frère.
Bien que, pour la compatibilité avec l'existant, aucun ordre ne soit imposé pour les éléments placés avant les éléments non-XLIFF, l'ordre recommandé est celui dans lequel ils sont listés ici.Source binaire (binary source) — L'élément <bin-source> est le conteneur
des données d'une source binaire. L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
ts, attributs non-XLIFF<internal-file>
ou <external-file>.Cible binaire (binary target) — L'élément <bin-target> est le
conteneur de la version traduite des données binaires. L'attribut optionnel mime-type
spécifie le type de donnée de l'objet binaire selon le document [RFC 1341].
L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
Les attributs optionnels state et state-qualifier
indiquent quel est l'état de l'élément <bin-target>. L'attribut optionnel phase-name
référence la phase dans laquelle se trouve l'élément <bin-target>. Les attributs optionnels
restype et resname décrivent la ressource contenue
dans l'élément <bin-target>. Cette spécification fournit les listes des valeurs des attributs
restype, state et state-qualifier.
mime-type, ts, state,
phase-name, restype, resname,
state-qualifier, attributs non-XLIFF<internal-file>
ou <external-file>.Texte source (source text) — L'élément <seg-source> conserve
une version de travail (working copy) de l'élément <source>,
où l'on peut introduire du balisage telle qu'une segmentation sans affecter le contenu réel de l'élément <source>.
Le contenu de <seg-source> est généralement du texte traduisible, divisé habituellement en segments
avec des éléments <mrk mtype="seg">. Cf. la section
Segmentation pour davantage de renseignements. Comme pour l'élément <source>,
l'attribut optionnel xml:lang spécifie la langue du contenu de <seg-source>,
laquelle devrait toujours correspondre à celle de l'attribut source-language
pour un <seg-source> fils d'un élément <trans-unit>
mais peut varier si fils d'un élément <alt-trans>.
L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
xml:lang, ts, attributs non-XLIFF<g>, <x/>, <bx/>,
<ex/>, <bpt>, <ept>,
<ph>, <it>, <mrk>,
dans un ordre quelconque.Les éléments imbriqués (inline elements) sont ceux qui peuvent apparaître
dans les éléments <source> et <target>.
Ils englobent ou remplacent tout formatage ou code de contrôle qui ne sont pas du texte mais résident dans l'unité de texte.
Espace réservé de groupe générique (generic group placeholder) — L'élément <g>
remplace tout code imbriqué du document original qui a un début et une fin, qui ne chevauche pas d'autres
codes imbriqués couplés (paired inline codes) et qui est déplaçable dans
son élément structurel parent. L'attribut obligatoire id référence le code remplacé dans le
fichier squelette. L'attribut optionnel ctype permet de spécifier quel type d'attribut
l'espace réservé (placeholder) représente, par exemple "bold".
L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
L'attribut optionnel clone indique si cet élément <g> est copiable.
L'attribut optionnel xid référence un élément <trans-unit>
ou un élément <bin-unit>, au travers de la valeur de leur attribut id,
qui peuvent contenir du texte traduisible provenant du code remplacé. Une liste des valeurs de l'attribut ctype
est disponible. L'attribut optionnel equiv-text spécifie le texte à substituer à l'endroit de la
balise imbriquée. Un élément <g> peut contenir un autre élément <g>.
id.ctype, ts, clone,
xid, equiv-text, attributs non-XLIFF<g>, <x/>, <bx/>,
<ex/>, <bpt>, <ept>,
<ph>, <it>, <mrk>,
dans un ordre quelconque.Espace réservé générique (generic placeholder) — L'élément <x/>
remplace tout code du document original. L'attribut obligatoire id référence le code remplacé
dans le fichier squelette. L'attribut optionnel ctype permet de spécifier quel type d'attribut
l'espace réservé représente, par exemple "bold". L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
L'attribut optionnel clone indique si cet élément <x/> est copiable.
L'attribut optionnel xid référence un élément <trans-unit>
ou un élément <bin-unit>, au travers de la valeur de leur attribut id,
qui peuvent contenir tout texte traduisible provenant du code remplacé. Cette spécification fournit une liste des valeurs
de l'attribut ctype. L'attribut optionnel equiv-text
spécifie le texte à substituer à l'endroit de la balise imbriquée.
id.ctype, ts, clone,
xid, equiv-text, attributs non-XLIFFEspace réservé couplé de début (begin paired placeholder) — L'élément <bx/>
remplace un code couplé de début (beginning paired code) du document original. On devrait l'utiliser pour des codes couplés
qui ne suivent pas les règles de bonne conformation (well-formedness rules) XML
(c'est-à-dire pas d'éléments qui se chevauchent). Si les codes couplés obéissent à cette règle, il est fortement recommandé
d'utiliser l'élément <g> car il simplifie le traitement. L'élément <bx/>
devrait être suivi d'un élément <ex/> correspondant. Ces éléments couplés sont liés via
leurs attributs rid. Faute d'attribut rid
(par exemple dans un document 1.0), on utilise l'attribut id pour apparier les deux balises.
L'attribut obligatoire id référence le code remplacé dans le fichier squelette.
L'attribut optionnel ctype permet de spécifier quel type d'attribut l'espace réservé représente,
par exemple "bold". L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
L'attribut optionnel clone indique si cet élément <bx/> est copiable.
L'attribut optionnel xid référence un élément <trans-unit>
ou un élément <bin-unit>, au travers de leur attribut id,
qui peuvent contenir tout texte traduisible provenant du code remplacé. Cette spécification fournit la liste des valeurs
de l'attribut ctype. L'attribut optionnel equiv-text
spécifie le texte à substituer à l'endroit de la balise imbriquée.
id.rid, ctype, ts,
clone, xid, equiv-text,
attributs non-XLIFFEspace réservé couplé de fin (end paired placeholder) — L'élément <ex/>
remplace un code couplé de fin (end paired code) du document original.
On devrait l'utiliser pour des codes couplés qui ne suivent pas les règles de bonne conformation XML
(c'est-à-dire pas d'éléments qui se chevauchent). Si les codes couplés obéissent à cette règle, il est fortement recommandé
d'utiliser l'élément <g> car il simplifie le traitement. L'élément <ex/>
devrait être précédé d'un élément <bx/> correspondant. Ces éléments couplés sont liés
via leurs attributs rid. Faute d'attribut rid
(par exemple dans un document 1.0), on utilise l'attribut id pour apparier les deux balises.
L'attribut obligatoire id référence le code remplacé dans le fichier squelette.
L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
L'attribut optionnel xid référence un élément <trans-unit>
ou un élément <bin-unit>, au travers de leur attribut id,
qui peuvent contenir tout texte traduisible provenant du code remplacé. L'attribut optionnel equiv-text
spécifie le texte à substituer à l'endroit de la balise imbriquée.
id.rid, ts, xid,
equiv-text, attributs non-XLIFFEspace réservé (placeholder) — L'élément <ph> délimite une
séquence de codes autonomes natifs dans l'unité de traduction. L'attribut obligatoire id
identifie le code imbriqué <ph>. L'attribut optionnel ctype
permet de spécifier quel type d'attribut l'espace réservé représente, par exemple "bold".
L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
L'attribut optionnel crc permet une vérification des données.
L'attribut optionnel assoc spécifie si ce code d'espace réservé est associé au texte
avant ou après. L'attribut optionnel xid référence un élément <trans-unit>
ou un élément <bin-unit>, au travers de la valeur de leur attribut id,
qui peuvent contenir tout texte traduisible provenant du code remplacé. Cette spécification fournit la liste des valeurs de
l'attribut ctype. L'attribut optionnel equiv-text
spécifie le texte à substituer à l'endroit de la balise imbriquée.
id.ctype, ts, crc,
assoc, xid, equiv-text,
attributs non-XLIFF<sub>.Balise couplée de début (begin paired tag) — L'élément <bpt>
délimite le début d'une séquence de codes natifs couplée. Chaque élément <bpt> a un
élément <ept> correspondant dans l'unité de traduction. Ces éléments couplés sont liés
via leurs attributs rid. Faute d'attribut rid
(par exemple dans un document 1.0), on utilise l'attribut id pour apparier les deux balises.
L'attribut obligatoire id identifie le code imbriqué <bpt>.
L'attribut optionnel ctype permet de spécifier quel type d'attribut le code représente,
par exemple "bold". L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
L'attribut optionnel crc permet une vérification des données.
L'attribut optionnel xid référence un élément <trans-unit>
ou un élément <bin-unit>, au travers de la valeur de leur attribut id,
qui peuvent contenir tout texte traduisible provenant du code imbriqué. Cette spécification fournit la liste des valeurs
de l'attribut ctype. L'attribut optionnel equiv-text
spécifie le texte à substituer à l'endroit de la balise imbriquée.
id.rid, ctype, ts,
crc, xid, equiv-text,
attributs non-XLIFF<sub>.Balise couplée de fin (end paired tag) — L'élément <ept>
délimite la fin d'une séquence de codes natifs couplée. Chaque élément <ept> a un
élément <bpt> correspondant dans l'unité de traduction. Ces éléments couplés sont liés
via leurs attributs rid. Faute d'attribut rid
(par exemple dans un document 1.0), on utilise l'attribut id pour apparier les deux balises.
L'attribut obligatoire id identifie le code imbriqué <bpt>.
L'attribut optionnel ctype permet de spécifier quel type d'attribut le code représente,
par exemple "bold". L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
L'attribut optionnel crc permet une vérification des données.
L'attribut optionnel xid référence un élément <trans-unit>
ou un élément <bin-unit>, au travers de la valeur de leur attribut id,
qui peuvent contenir tout texte traduisible provenant du code imbriqué. Cette spécification fournit la liste des valeurs
de l'attribut ctype. L'attribut optionnel equiv-text
spécifie le texte à substituer à l'endroit de la balise imbriquée.
id.rid, ts, crc,
xid, equiv-text, attributs non-XLIFF<sub>.Balise isolée (isolated tag) — L'élément <it> délimite
une séquence de codes natifs de début/fin qui n'a pas de début/fin correspondante dans l'unité de traduction.
L'attribut obligatoire id identifie le code imbriqué <it>.
L'attribut obligatoire pos indique s'il s'agit du début ou de la fin.
L'attribut optionnel ctype permet de spécifier quel type d'attribut le code représente,
par exemple "bold". L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
L'attribut optionnel crc permet une vérification des données.
L'attribut optionnel xid référence un élément <trans-unit>
ou un élément <bin-unit>, au travers de la valeur de leur attribut id,
qui peuvent contenir tout texte traduisible provenant du code imbriqué. Cette spécification fournit la liste des valeurs
de l'attribut ctype. L'attribut optionnel equiv-text
spécifie le texte à substituer à l'endroit de la balise imbriquée.
id, pos.rid, ctype, ts,
crc, xid, equiv-text,
attributs non-XLIFF<sub>.Sous-flux (sub-flow) — L'élément <sub> délimite du texte en sous-flux
à l'intérieur d'une séquence de code natif : la définition d'une note de bas de page (footnote)
ou le texte d'un attribut title dans un élément HTML <a>.
L'attribut optionnel datatype spécifie le type de donnée du contenu de l'élément <sub>,
par exemple "html". L'attribut optionnel ctype permet de spécifier quel type d'attribut
le code représente. L'attribut optionnel xid référence un élément <trans-unit>
ou un élément <bin-unit>, au travers de la valeur de leur attribut id,
qui peuvent contenir tout texte traduisible provenant du code imbriqué. Cette spécification fournit les listes des valeurs des
attributs ctype et datatype.
datatype, ctype, xid.<g>, <x/>, <bx/>,
<ex/>, <bpt>, <ept>,
<ph>, <it>, <mrk>,
dans un ordre quelconque.XLIFF définit un élément supplémentaire pour soutenir divers types de traitement du texte. Cet élément n'est pas normalement généré par le module d'extraction et est ignoré la plupart du temps au cours de la fusion, mais il peut être très puissant avec des outils tels que la traduction machine, la gestion des glossaires, l'assurance qualité, etc.
Marqueur (marker) — L'élément <mrk> délimite une section du texte
qui a une signification spéciale, telle qu'une unité terminologique, un nom propre, un élément à ne pas modifier, etc.
Il peut être utilisé pour des tâches de traitement variées. Par exemple, pour indiquer à un système de traduction machine que les
noms propres ne devraient pas être traduits, pour vérifier la terminologie, pour marquer les expressions suspectes
à la suite d'une vérification grammaticale. L'élément <mrk> n'est habituellement pas généré par l'outil d'extraction
et ne fait pas partie des balises utilisées pour rétablir (merge back) le fichier XLIFF
en son format original. L'attribut obligatoire mtype spécifie ce qui est délimité,
par exemple "abbrev" pour une abréviation. L'attribut optionnel ts est contre-indiqué depuis XLIFF 1.1.
L'attribut optionnel comment permet de saisir un commentaire dans une forme libre.
Cette spécification fournit la liste des valeurs de l'attribut mtype. On peut utiliser
l'élément <mrk> pour délimiter des segments, comme décrit à la section Segmentation.
mtype.mid, ts, comment,
attributs non-XLIFF<g>, <x/>, <bx/>,
<ex/>, <bpt>, <ept>,
<ph>, <it>, <mrk>,
dans un ordre quelconque.Cette section liste les divers attributs utilisés dans les éléments XLIFF. On ne spécifie jamais un attribut plusieurs fois pour chaque élément. Certains attributs sont accompagnés d'une liste des valeurs possibles.
Type de ressource (resource type) — Indique le type de traduction au sein de
l'élément <alt-trans> conteneur.
| Valeur | Description |
|---|---|
proposal |
Représente une proposition de traduction provenant d'une mémoire de traduction ou d'une autre ressource. |
previous-version |
Représente une version précédente de l'élément <target>. |
rejected |
Représente une version rejetée de l'élément <target>. |
reference |
Représente une traduction à utiliser pour des besoins de référence seulement, par exemple à partir d'un produit lié ou d'une langue différente. |
accepted |
Représente une traduction proposée qui a été utilisée pour la traduction de l'élément <trans-unit>, éventuellement modifiée. |
x- ».proposal.<alt-trans>Annotations (annotates) — Indique si un élément <note>
se rapporte à la source (<source>) ou à la cible (<target>),
ou ni l'un ni l'autre en particulier.
source, target ou general.general.<note>.Approuvé (approved) — Indique si une traduction est finale ou a passé son examen final.
yes ou no.no.<trans-unit>, <bin-unit>.Association (association) — Indique l'association d'un espace réservé <ph>
au texte avant ou après l'élément imbriqué.
preceding (l'élément est associé au texte qui le précède),
following (l'élément est associé au texte qui le suit)
et both (l'élément est associé au texte des deux côtés).<ph>.Numéro de construction (build number) — Le numéro de construction de la version du produit ou de l'application auxquels le matériel localisable est destiné. Par exemple, build-num="12" pour la douzième construction de la nouvelle version d'un produit.
<file>.Catégorie (category) — L'attribut fournit un renseignement sur le sujet de ce qui est traduit. Par exemple, category="medical" pour des fichiers liés à un produit médical.
<file>.Classe de caractères (character class) — L'attribut indique que la traduction est restreinte à un sous-ensemble de caractères (c'est-à-dire, seulement les caractères ASCII, seulement les caractères katakana, seulement les majuscules, etc.). Une valeur vide (blank value) indique aucune limitation.
<group>,<trans-unit>.Clone (clone) — L'attribut indique qu'une copie de l'élément imbriqué donné
peut être réalisée et placée à plusieurs reprises dans l'élément <target>.
C'est utile pour des codes tels que des caractères gras qui peuvent nécessiter une réplication après la localisation d'un segment.
yes ou no.yes.<g>, <x/>, <bx/>.Commentaire (comment) — Un commentaire dans une balise.
<mrk>.Nom de la société (company name) — Le nom de la société qui a réalisé une tâche.
<phase>.Adresse électronique du contact (contact email) — L'adresse électronique de la personne
désignée par l'élément contact-name.
<phase>.Nom du contact (contact name) — Le nom de la personne qui a réalisé une tâche dans une phase.
<phase>.Téléphone du contact (contact phone) — Le numéro de téléphone de la personne désignée
par l'élément contact-name.
<phase>.Type de contexte (context type) — L'attribut context-type spécifie
le contexte et le type de ressource ou de style des données d'un élément donné. Par exemple, pour indiquer qu'il s'agit
d'une étiquette, ou d'un élément de menu dans le cas de données de type ressource, ou du style dans le cas de données de document.
| Valeur | Description |
|---|---|
database |
Indique le contenu d'une base de données. |
element |
Indique le contenu d'un élément dans un document XML. |
elementtitle |
Indique le nom d'un élément dans un document XML. |
linenumber |
Indique le numéro de ligne dans le fichier source (cf. context-type="sourcefile") où se trouve
l'élément <source>. |
numparams |
Indique le nombre de paramètres contenus dans l'élément <source>. |
paramnotes |
Indique les notes qui se rapportent aux paramètres dans l'élément <source>. |
record |
Indique le contenu d'une entrée dans une base de données. |
recordtitle |
Indique le nom d'une entrée dans une base de données. |
sourcefile |
Indique le fichier source original dans le cas où plusieurs fichiers fusionnent pour former le fichier original
à partir duquel est créé le fichier XLIFF. Il diffère de l'attribut original de l'élément <file>
en cela que ce fichier source (sourcefile) est l'un de plusieurs qui constituent ce dernier. |
x- ».<context>.Coordonnées (coordinates) — L'attribut coord spécifie les coordonnées
x, y, cx et cy du texte d'un élément donnée. Les valeurs cx et cy
doivent représenter la largeur et la hauteur (comme dans des ressources Windows). Les outils d'extraction et de fusion doivent
effectuer la bonne conversion si le format original utilise un système de coordonnées coin supérieur gauche/coin inférieur droit.
#", par exemple coord="#;#;183;272").<group>, <trans-unit>, <target>, <alt-trans>.Type de compte (count type) — L'attribut count-type spécifie
la destination de l'élément <count>. Par exemple, count-type="total"
pour le compte de la totalité des mots dans la portée courante.
| Valeur | Description |
|---|---|
num-usages |
Indique que les unités de compte sont des éléments utilisés x fois dans un certain contexte ; par exemple, une unité de texte réutilisée 42 fois dans d'autres textes. |
repetition |
Indique que les unités de compte sont des unités de traduction existant déjà dans le même document. |
total |
Indique un total. |
x- ».count-type peut prendre toute valeur définie pour les
attributs datatype, restype ou state.<count>.Contrôle de redondance cyclique (cyclic redundancy checking) — Une valeur privée utilisée pour vérifier les données lorsqu'elle sont retournées au producteur. La génération et la vérification de ce nombre dépendent de l'outil.
<internal-file>, <external-file>, <context-group>, <context>, <alt-trans>, <bpt>, <ept>, <it>, <ph>.Style CSS (cascading style-sheet style) — L'attribut css-style
permet de spécifier toute déclaration CSS valide.
<group>, <trans-unit>,
<target>, <alt-trans>.Type de contenu (content type) — L'attribut ctype spécifie le type de code
représenté par l'élément imbriqué ; par exemple, ctype="bold" signifie que le code représente une mise en caractères gras.
ctype des éléments <x/> et <ph> :| Valeur | Description |
|---|---|
image |
Indique une image imbriquée. |
pb |
Indique un saut de page (page break). |
lb |
Indique un saut de ligne (line break). |
x- ».ctype d'autres éléments :| Valeur | Description |
|---|---|
bold |
Indique un jet de texte en caractères gras. |
italic |
Indique un jet de texte en italiques. |
underlined |
Indique un jet de texte souligné. |
link |
Indique un jet d'hypertexte. |
x- ».<g>, <x/>,
<bx/>, <bpt>,
<sub>, <it>, <ph>.Type des données (data type) — L'attribut datatype spécifie le type de texte
contenu dans l'élément. On peut, d'après ce type, appliquer différents traitements aux données. Par exemole, datatype="winres"
spécifie que le contenu est composé de ressources Windows, ce qui permettrait d'utiliser l'interface de programmation Win32
pour rendre le contenu.
| Valeur | Description |
|---|---|
asp |
Indique des données Active Server Page. |
c |
Indique des données d'un fichier source C. |
cdf |
Indique des données au format CDF (Channel Definition Format). |
cfm |
Indique des données ColdFusion. |
cpp |
Indique des données d'un fichier source C++. |
csharp |
Indique des données C-Sharp. |
cstring |
Indique des chaînes de données C, ASM et de fichiers de pilotes (driver files). |
csv |
Indique des données de valeurs séparées par des virgules (comma-separated values). |
database |
Indique des données de base de données. |
documentfooter |
Indique des portions du document qui suivent les données et contiennent des métadonnées. |
documentheader |
Indique des portions du document qui précèdent les données et contiennent des métadonnées. |
filedialog |
Indique des données provenant des dialogues d'opérations de fichier normalisés de l'interface utilisateur (par exemple, Ouvrir, Enregistrer, Enregistrer sous, Exporter, Importer). |
form |
Indique des données normalisées d'un écran de saisie d'utilisateur. |
html |
Indique des données HTML (Hypertext Markup Language) — instance de document. |
htmlbody |
Indique le contenu de l'élément <body> d'un document HTML. |
ini |
Indique des données de fichier INI Windows. |
interleaf |
Indique des données Interleaf. |
javaclass |
Indique des données de fichier source Java (suffixe ".java"). |
javapropertyresourcebundle |
Indique des données de paquet de ressources de propriété Java (Java property resource bundle). |
javalistresourcebundle |
Indique des données de paquet de ressources de liste Java (Java list resource bundle). |
javascript |
Indique des données de fichier source JavaScript. |
jscript |
Indique des données de fichier source JScript. |
layout |
Indique des informations en rapport avec le formatage. |
lisp |
Indique des données de fichier source LISP. |
margin |
Indique des informations en rapport avec les formats des marges. |
menufile |
Indique un fichier contenant un menu. |
messagefile |
Indique un tableau de chaînes identifiées par un nombre. |
mif |
Indique des données MIF (Maker Interchange Format). |
mimetype |
Indique que la valeur de l'attribut datatype est de type MIME
et est définie dans l'attribut mime-type. |
mo |
Indique des données GNU Machine Object. |
msglib |
Indique des chaînes Message Librarian créées par le logiciel Message Librarian Tool de Novell. |
pagefooter |
Indique une information à afficher en bas de chaque page du document. |
pageheader |
Indique une information à afficher en haut de chaque page du document. |
parameters |
Indique une liste de valeurs de propriété (par exemple, les paramètres dans des fichiers INI ou dans un dialogue de préférences). |
pascal |
Indique des données de fichier source Pascal. |
php |
Indique des données PHP (Hypertext Preprocessor). |
plaintext |
Indique un fichier de texte ordinaire — pas de formatage sinon d'éventuels sauts de ligne (wrapping). |
po |
Indique un fichier GNU Portable Object. |
report |
Indique un document défini par l'utilisateur généré dynamiquement, par exemple un rapport Oracle, un rapport Crystal, etc. |
resources |
Indique des ressources binaires Windows .NET. |
resx |
Indique des ressources Windows .NET. |
rtf |
Indique des données RTF (Rich Text Format). |
sgml |
Indique des données SGML (Standard Generalized Markup Language) — instance de document. |
sgmldtd |
Indique des données SGML — définition DTD (Document Type Definition). |
svg |
Indique des données SVG (Scalable Vector Graphic). |
vbscript |
Indique un fichier source de script VisualBasic. |
warning |
Indique un message d'avertissement. |
winres |
Indique des ressources Windows (Win32), c'est-à-dire des ressources extraites d'un script RC, d'un fichier message ou d'un fichier compilé). |
xhtml |
Indique des données XHTML (Extensible HyperText Markup Language) — instance de document. |
xml |
Indique des données XML (Extensible Markup Language) — instance de document. |
xmldtd |
Indique des données XML — définition DTD. |
xsl |
Indique des données XSL (Extensible Stylesheet Language). |
xul |
Indique des éléments XUL. |
x- ».<file>, <group>,
<trans-unit>, <alt-trans>,
<sub>.Date (date) — L'attribut date indique quand un élément donné a été créé ou modifié.
Z indique que l'heure est un temps universel coordonné (UTC). Par exemple :
date="2002-01-25T21:06:00Z" est le 25 janvier 2002 à 19:06 GMT est le 25 janvier 2002 à 14:06 MST (heure standard des Montagnes, les Rocheuses) est le 26 janvier 2002 à 06:06 JST (heure standard du Japon)
<file>, <phase>.Texte équivalent (equivalent text) — Indique le texte équivalent à substituer en place
d'un élément imbriqué. L'attribut est utile pour insérer des caractères blancs ou un autre contenu à la place du balisage
afin de faciliter le comptage des mots. L'attribut equiv-text est également utile pour s'assurer de la cohérence
d'une conversion aller-retour (round trip conversion) entre les formats des ressources natives
et le contenu XLIFF, par exemple la chaîne de ressource "F&ile" est convertie dans le
code XLIFF suivant : "F<x id='1' ctype='x-akey' equiv-text=''/>ile", afin de conserver le
contenu traduisible sous-jacent.
<g>, <x/>, <bx/>,
<ex/>, <bpt>, <ept>,
<ph>, <it>.Traduction équivalente (equivalent translation) — Indique si la traduction dans la langue cible est un équivalent direct du texte source.
yes ou no.yes.<target>Style étendu (extended style) — L'attribut exstyle stocke le style étendu
d'une commande. Par exemple, dans les ressources Windows, il correspond à la déclaration EXSTYLE.
<group>, <trans-unit>,
<target>, <alt-trans>.Données supplémentaires (extra data) — L'attribut extradata stocke
les propriétés de données supplémentaires d'un élément.
<group>, <trans-unit>,
<alt-trans>.Type étendu (extended type) — L'attribut extype stocke
les propriétés de type supplémentaire d'un élément.
<group>, <trans-unit>,
<alt-trans>.Fonte (font) — L'attribut font spécifie le nom de la fonte, le corps
et la graisse (weight) du texte d'un élément donné. En général, on utiliserait
l'attribut font pour des données de type ressource : on peut marquer le changement de fonte dans les
données de type document avec l'élément <g>.
<group>, <trans-unit>, <target>, <alt-trans>.Format (format) — Décrit le type du format utilisé dans un
élément <internal-file>. Par exemple, form="text" indique
un fichier interne au format texte ordinaire.
text (pour du texte ordinaire), base64 (pour des données codées dans le format base64),
ou l'une des valeurs disponibles dans la spécification MIME [RFC 1341].text.<internal-file>.Par (from) — Indique l'auteur d'un élément <note>.
Par exemple, from="reviewer" indique une note d'un relecteur.
<note>.Identificateur d'aide (help ID) — L'attribut help-id stocke
l'identificateur d'aide d'un élément. Par exemple, dans les ressources Windows, il correspond au paramètre d'une commande Help ID.
<group>, <trans-unit>, <alt-trans>.Référence hypertexte (hypertext reference) — L'adresse du fichier ou l'adresse URL
d'un élément <external-file>. Par exemple,
href="file:///C:/MyFolder/MyProject/MyFile.htm" indique un fichier sur un disque local.
<external-file>.Identificateur (identifier) — L'attribut id est utilisé dans beaucoup
d'éléments en référence vers les données de code ou de format correspondant originaux. La valeur de l'attribut id
est déterminée par l'outil de création du document XLIFF. Elle peut être ou non un identificateur de ressource.
L'identificateur d'une ressource devrait au minimum être stocké dans l'attribut resname.
Par exemple :
<trans-unit id="34" resname="IDD_ABOUT_DLG" restype="dialog" coord="0;0;235;100" font="MS Sans Serif;8" style="0x0932239"> <source>About Dialog</source> </trans-unit>
<trans-unit id="IDD_ABOUT_DLG" resname="IDD_ABOUT_DLG" restype="dialog" coord="0;0;235;100" font="MS Sans Serif;8" style="0x0932239"> <source>About Dialog</source> </trans-unit>
<group>, <trans-unit>,
<bin-unit>, <g>, <x/>,
<bx/>, <ex/>, <bpt>,
<ept>, <it>, <ph>.Identificateur de tâche (job ID) — L'identificateur donné à la tâche de localisation.
Il est déterminé par l'entité qui crée l'élément <phase> au moment du traitement du fichier.
<phase>.Correspondance obligatoire (match mandatory) — Indique que tout
élément <alt-trans> de l'élément <trans-unit> parent
doit avoir le même contexte (<context>) que
l'élément <trans-unit>.
yes ou no.no.<context>.Qualité de la correspondance (match quality) — La qualité de la correspondance
de l'élément <alt-trans> dépend de l'outil, et elle peut être un score exprimé
en pourcentage ou une valeur arbitraire (par exemple match-quality="high").
<alt-trans> .Hauteur maximale (maximum height) — La hauteur maximale de l'élément <target>
d'un élément <trans-unit>. On pourrait l'interpréter par des lignes, des pixels
ou toute autre unité pertinente. L'unité est déterminée par l'attribut size-unit,
dont la valeur par défaut est "pixel".
<group>, <trans-unit>.Maximum d'octets (maximum bytes) — Le nombre maximum d'octets de
l'élément <target> d'un élément <trans-unit>.
Le contrôle du respect de cette exigence pour le texte pertinent doit être effectué avec le codage et le type de saut de ligne
de l'environnement cible final.
<group>, <trans-unit>.Largeur maximale (maximum width) — La largeur maximale de l'élément <target>
d'un élément <trans-unit>. On pourrait l'interpréter par des lignes, des pixels
ou toute autre unité pertinente. L'unité est déterminée par l'attribut size-unit,
dont la valeur par défaut est "pixel".
<group>, <trans-unit>.Menu (menu) — L'attribut menu stocke la propriété de menu d'un élément.
<group>, <trans-unit>, <alt-trans>.Nom de menu (menu name) — L'attribut menu-name stocke le nom de menu d'une commande.
<group>, <trans-unit>, <alt-trans>.Option de menu (menu option) — L'attribut menu-option stocke les données d'option d'une commande.
<group>, <trans-unit>, <alt-trans>.Identificateur de marqueur (marker ID) — Identificateur d'un élément <mrk>.
Utilisée en combinaison avec l'attribut mtype="seg", la valeur de cet attribut sert à référencer
des segments entre les éléments <seg-source> et <target>
d'un élément <trans-unit>. Utilisée dans un élément <alt-trans>,
cet attribut indique que l'élément <alt-trans> entier référence un segment
<mrk mtype="seg"> particulier dans l'élément <seg-source>
(et l'élément <target>). Cf. la section Segmentation
pour d'autres renseignements.
<mrk>, <alt-trans>Traduction fusionnée (merged translation) — Indique si l'élément <group>
contient des éléments trans-unit fusionnés.
yes ou no.no.<group>Type MIME (MIME type) — Indique le type d'un objet binaire. Ces types correspondent à peu près aux types de contenu de la spécification MIME RFC 1341 ; par exemple, mime-type="image/jpeg" indique que l'objet binaire est un fichier d'image au format JPEG. Il est important pour déterminer comment éditer l'objet binaire.
<bin-unit>, <bin-target>.Hauteur minimale (minimum height) — La hauteur minimale de l'élément <target>
d'un élément <trans-unit>. On pourrait l'interpréter comme des lignes, des pixels
ou toute autre unité pertinente. L'unité est déterminée par l'attribut size-unit,
dont la valeur par défaut est "pixel".
<group>, <trans-unit>.Minimum d'octets (minimum bytes) — Le nombre minimum d'octets de l'élément <target>
d'un élément <trans-unit>. Le contrôle du respect de cette exigence
pour le texte pertinent doit être effectué avec le codage et le type de saut de ligne de l'environnement cible final
<group>, <trans-unit>.Largeur minimale (minimum width) — La largeur minimale de l'élément <target>
d'un élément <trans-unit>. On pourrait l'interpréter comme des lignes, des pixels
ou toute autre unité pertinente. L'unité est déterminée par l'attribut size-unit,
dont la valeur par défaut est "pixel".
<group>, <trans-unit>.Type de marqueur (marker type) — L'attribut mtype spécifie ce que définit
un élément <mrk> dans le contenu d'un élément <source>
ou d'un élément <target>.
| Valeur | Description |
|---|---|
abbrev |
Indique que le texte marqué est une abréviation. |
abbreviated-form |
ISO-12620 2.1.8 : Forme abrégée d'un terme — Terme qui résulte de la suppression d'une partie d'un terme préexistant, mais qui désigne la même notion. |
abbreviation |
ISO-12620 2.1.8.1 : Abréviation — Terme simple abrégé qui résulte de la suppression d'une partie des lettres qui le composent (par exemple, « adj. » pour « adjectif »). |
acronym |
ISO-12620 2.1.8.4 : Acronyme — Terme complexe abrégé formé de plusieurs groupes de lettres d'un terme et dont la prononciation est exclusivement syllabique (par exemple, « radar » pour « radio detecting and ranging »). |
appellation |
ISO-12620 : Nom propre, tel que le nom d'une organisation ou d'une autre entité propre. |
collocation |
ISO-12620 2.1.18.1 : Cooccurrent — Combinaison récurrente de mots caractérisée par la cohésion, caractéristique qui fait que ses composantes doivent être présentes dans un énoncé ou une série d'énoncés, même si elles ne sont pas très proches les unes des autres. |
common-name |
ISO-12620 2.1.5 : Nom usuel — Synonyme d'un terme scientifique international utilisé dans la langue courante. |
datetime |
Indique que le texte marqué est une date ou une heure. |
equation |
ISO-12620 2.1.15 : Équation — Expression servant à représenter une notion fondée sur l'énoncé que deux expressions mathématiques sont par exemple égales, définie à l'aide du signe égal « = », ou associées l'une à l'autre par un signe semblable. |
expanded-form |
ISO-12620 2.1.7 : Forme intégrale — Représentation complète d'une désignation. |
formula |
ISO-12620 2.1.14 : Formule — Chiffres, symboles ou autres éléments semblables, servant à exprimer une notion de façon concise, par exemple une formule de mathématique ou de chimie. |
head-term |
ISO-12620 2.1.1 : Entrée principale — Désignation d'une notion figurant en tête d'une fiche terminologique. |
initialism |
ISO-12620 2.1.8.3 : Sigle — Abréviation, formée des premières lettres d'un terme complexe ou d'éléments de terme qui forment un terme composé, prononcée lettre par lettre (par exemple, « EBS » pour « encéphalopathie bovine spongiforme »). |
international-scientific-term |
ISO-12620 2.1.4 : Terme scientifique international — Terme inclus dans une nomenclature scientifique internationale adoptée par un organisme scientifique qui fait autorité (par exemple, « Homo sapiens »). |
internationalism |
ISO-12620 2.1.6 : Internationalisme — Terme qui a la même forme orthographique ou phonémique ou une forme presque identique dans de nombreuses langues (par exemple, « alcohol [en], « alcool » [fr], « Alkohol » [de]). |
logical-expression |
ISO-12620 2.1.16 : Expression logique — Expression servant à représenter une notion fondée sur une relation mathématique ou logique, telles que les énoncés d'inégalité, les relations d'appartenance, les opérations booléennes et d'autres éléments semblables. |
materials-management-unit |
ISO-12620 2.1.17 : Catégorie de gestion du matériel — Catégorie de suivi d'un objet. |
name |
Indique que le texte marqué est un nom. |
near-synonym |
ISO-12620 2.1.3 : Quasi-synonyme — Terme qui représente la même notion qu'un autre terme ou une notion très proche dans la même langue, mais interchangeable que dans certains contextes seulement et inapplicable dans d'autres. |
part-number |
ISO-12620 2.1.17.2 : Numéro de pièce — Désignation alphanumérique unique attribuée à un objet dans un système de fabrication. |
phrase |
Indique que le texte marqué est une phrase. |
phraseological-unit |
ISO-12620 2.1.18 : Syntagme — Groupe de deux mots ou plus qui forment une unité de sens, dont la signification ne peut souvent pas être déduite en s'appuyant sur la signification littérale des mots utilisés. |
protected |
Indique que le texte marqué ne devrait pas être traduit. |
romanized-form |
ISO-12620 2.1.12 : Forme romanisée — Forme résultant de la représentation d'un système d'écriture non latin par l'alphabet latin. |
seg |
Indique que le texte marqué représente un segment. |
set-phrase |
ISO-12620 2.1.18.2 : Syntagme lexicalisé — Syntagme fixe et idiomatique. |
short-form |
ISO-12620 2.1.8.2 : Forme courte — Forme raccourcie d'un terme complexe extrêmement long qui utilise moins de mots (par exemple, « Groupe des vingt-quatre » pour « Groupe intergouvernemental des vingt-quatre pour les questions monétaires internationales »). |
sku |
ISO-12620 2.1.17.1 : Unité de gestion de stock (stock keeping unit) — Élément d'inventaire identifié à l'aide de la désignation alphanumérique unique attribuée à un objet dans un système de contrôle d'inventaire. |
standard-text |
ISO-12620 2.1.19 : Texte normalisé — Partie figée d'un texte répétitif. |
symbol |
ISO-12620 2.1.13 : Symbole — Désignation d'une notion sous forme de lettres, de chiffres, de pictogrammes ou d'une combinaison quelconque de ces éléments. |
synonym |
ISO-12620 2.1.2 : Synonyme — Terme qui représente la même notion que l'entrée principale ou une notion très proche. |
synonymous-phrase |
ISO-12620 2.1.18.3 : Syntagme synonyme — Unité syntagmatique dans une langue qui renferme le même contenu sémantique qu'une autre unité syntagmatique dans la même langue. |
term |
Indique que le texte marqué est un terme. |
transcribed-form |
ISO-12620 2.1.11 : Forme transcrite — Forme résultant de la représentation des caractères d'un système d'écriture par ceux d'un autre système d'écriture, tenant compte de la prononciation des caractères à transcrire. |
transliterated-form |
ISO-12620 2.1.10 : Forme translittérale — Forme résultant de la représentation des caractères d'un système d'écriture alphabétique par les caractères d'un autre système. |
truncated-term |
ISO-12620 2.1.8.5 : Terme tronqué — Terme abrégé formé par l'omission d'un ou de plusieurs éléments ou syllabes du terme (par exemple « intro » pour « introduction »). |
variant |
ISO-12620 2.1.9 : Variante — Chacune des formes existantes d'un terme. |
x- ».<mrk>.Nom (name) — L'attribut name spécifie le nom défini par l'utilisateur
d'un élément <group> nommé. Il ne sert que pour l'identification et n'est pas référencé avec le fichier,
sauf par une instruction de traitement.
<prop-group>, <context-group>, <count-group>.Origine de la correspondance de traduction (translation match origin) — L'attribut origin
spécifie la provenance d'une correspondance de traduction ; par exemple, d'une version précédente du même produit, d'un produit différent,
d'une mémoire de traduction partagée, etc.
<alt-trans> .Fichier original (original file) — L'attribut original indique le nom du fichier original
duquel le contenu d'un élément <file> est extrait.
<file>.Nom de la phase (phase name) — L'attribut phase-name fournit le nom unique
d'un élément <phase>. Il sert dans d'autres éléments du fichier pour désigner
l'élément <phase> en question.
<count>,<phase>, <trans-unit>, <target>, <bin-unit>, <bin-target>, <alt-trans> .Position (position) — Indique si une balise isolée <it>
est une balise ouvrante ou fermante.
open ou close.<it>.Priorité (priority) — La priorité d'un élément <note>.
<note>.Nom du processus (process name) — Le nom indiquant le type de processus auquel correspond
un élément <phase> donné (par exemple, « traduction », « relecture », « réduction », etc.)
<phase>.Nom du produit (product name) — Le nom du produit qui utilise ce fichier.
<file>.Version du produit (product version) — La version du produit qui utilise ce fichier.
<file>.Type de propriété (property type) — L'attribut prop-type spécifie
le type d'un élément <prop>.
Important : L'élément <prop> étant contre-indiqué depuis la version 1.1 et
cet attribut n'étant défini que pour cet élément, l'attribut est donc contre-indiqué aussi. À la place, utilisez des attributs
définis dans un espace de noms différent de XLIFF. Cf. la section Extensibilité
pour davantage de renseignements.
<prop>.But (purpose) — L'attribut purpose indique le but d'un
élément <context-group>. Par exemple, purpose="information"
indique que le contenu est seulement informationnel et n'est pas utilisé dans un traitement spécifique.
| Valeur | Description |
|---|---|
information |
Indique un contexte d'information par nature, précisant par exemple comment traduire un terme. Il devrait donc s'afficher à toute personne éditant le document XLIFF. |
location |
Indique que l'élément <context-group> est utilisé pour dire où se trouvait le terme dans la
source traduisible. Il ne s'affiche donc pas. |
match |
Indique que l'on devrait utiliser l'information de contexte pour les consultations de la mémoire de traduction. Il ne s'affiche donc pas. |
x- ».location) et de comparaison avec la mémoire de traduction (match),
ainsi que de données définies par l'utilisateur (x-validate).<context-group>.Reformatage (reformat) — Indique si certaines propriétés (corps, fonte, etc.) de la cible peuvent être formatées différemment de la source.
| Valeur | Description |
|---|---|
yes |
Cette valeur indique que toutes les propriétés sont reformatables. Cette valeur doit s'utiliser seule. |
no |
Cette valeur indique qu'aucune propriété n'est reformatable. Cette valeur doit s'utiliser seule. |
| Valeur | Description |
|---|---|
coord |
Cette valeur indique que toutes les composantes de l'attribut coord sont modifiables. |
coord-x |
Cette valeur indique que la composante x de l'attribut coord est modifiable. |
coord-y |
Cette valeur indique que la composante y de l'attribut coord est modifiable. |
coord-cx |
Cette valeur indique que la composante cx de l'attribut coord est modifiable. |
coord-cy |
Cette valeur indique que la composante cy de l'attribut coord est modifiable. |
font |
Cette valeur indique que toutes les composantes de l'attribut font sont modifiables. |
font-name |
Cette valeur indique que la composante de nom de l'attribut font est modifiable. |
font-size |
Cette valeur indique que la composante de corps de l'attribut font est modifiable. |
font-weight |
Cette valeur indique que la composante de graisse de l'attribut font est modifiable. |
css-style |
Cette valeur indique que les données de l'attribut css-style sont modifiable. |
style |
Cette valeur indique que les données de l'attribut style sont modifiables. |
ex-style |
Cette valeur indique que les données de l'attribut exstyle sont modifiables. |
x- ».yes" et "no", les autres valeurs sont utilisables en combinaison,
séparées par une espace. Par exemple :
reformat="yes"Toutes les propriétés sont reformatables.
reformat="no"Aucune propriété n'est reformatable.
reformat="font-name coord-x coord-y"Seules la composante de nom de l'attribut
font et les composantes x et y de l'attribut coord sont modifiables.
yes.<group>, <trans-unit>, <bin-unit>.Nom de la ressource (resource name) — Nom de la ressource ou identificateur d'un élément. Par exemple, la clé dans un couple (clé, valeur) dans un fichier de propriétés Java, l'identificateur d'une chaîne dans une table de chaînes Windows, la valeur d'index d'une entrée dans une table de base de données, etc.
<group>.<trans-unit>, <alt-trans>, <target>, <bin-unit>, <bin-target>.Type de la ressource (resource type) — Indique le type de ressource de l'élément conteneur.
| Valeur | Description |
|---|---|
auto3state |
Indique une commande Windows RC AUTO3STATE. |
autocheckbox |
Indique une commande Windows RC AUTOCHECKBOX. |
autoradiobutton |
Indique une commande Windows RC AUTORADIOBUTTON. |
bedit |
Indique une commande Windows RC BEDIT. |
bitmap |
Indique une image matricielle (bitmap), par exemple une ressource BITMAP dans Windows. |
button |
Indique un objet bouton, par exemple une commande BUTTON dans Windows. |
caption |
Indique un titre, telle que le titre d'une boîte de dialogue. |
cell |
Indique la cellule d'un tableau, par exemple le contenu de l'élément <td> en HTML. |
checkbox |
Indique un objet case à cocher, par exemple une commande CHECKBOX dans Windows. |
checkboxmenuitem |
Indique un élément de menu auquel est associée une case à cocher. |
checkedlistbox |
Indique une zone de liste (list box) mais avec une case à cocher pour chaque élément. |
colorchooser |
Indique un dialogue de sélection de couleur. |
combobox |
Indique un objet combinant une zone de modification (edit box) et une zone de liste, par exemple une commande COMBOBOX dans Windows. |
comboboxexitem |
Indique l'entrée d'initialisation d'un bloc de ressource DLGINIT combobox étendu (code 0x1234). |
comboboxitem |
Indique l'entrée d'initialisation d'un bloc de ressource DLGINIT combobox (code 0x0403). |
component |
Indique un élément de classe de base de l'interface utilisateur qui ne peut pas être représenté par un autre élément. |
contextmenu |
Indique un menu contextuel. |
ctext |
Indique une commande Windows RC CTEXT. |
cursor |
Indique un curseur, par exemple une ressource CURSOR dans Windows. |
datetimepicker |
Indique un sélecteur de date ou d'heure. |
defpushbutton |
Indique une commande Windows RC DEFPUSHBUTTON. |
dialog |
Indique une boîte de dialogue. |
dlginit |
Indique un bloc de ressource RC DLGINIT dans Windows. |
edit |
Indique un objet zone de modification, par exemple une commande EDIT dans Windows. |
file |
Indique un nom de fichier. |
filechooser |
Indique un dialogue de sélection de fichier. |
fn |
Indique une note de pied de page (footnote). |
font |
Indique le nom d'une fonte. |
footer |
Indique un pied de page (footer). |
frame |
Indique un objet cadre. |
grid |
Indique un élément de grille XUL. |
groupbox |
Indique un objet boîte de groupe, par exemple une commande GROUPBOX dans Windows. |
header |
Indique un élément d'en-tête. |
heading |
Indique un titre, tel que le contenu des éléments <h1>, <h2>, etc. dans HTML. |
hedit |
Indique une commande Windows RC HEDIT. |
hscrollbar |
Indique une barre de défilement horizontal. |
icon |
Indique une icone, par exemple une ressource ICON dans Windows. |
iedit |
Indique une commande Windows RC IEDIT. |
keywords |
Indique une liste de mots-clés, telle que le contenu de métadonnées keywords en HTML, ou une note de pied de page K dans WinHelp RTF. |
label |
Indique un objet label. |
linklabel |
Indique un label qui est aussi un lien HTML (pas nécessairement une adresse URL). |
list |
Indique une liste (un groupe d'éléments de liste, par exemple un élément <ol> ou <ul> en HTML). |
listbox |
Indique un objet zone de liste (listbox), par exemple une commande LISTBOX dans Windows. |
listitem |
Indique un élément de liste (une entrée dans une liste). |
ltext |
Indique une commande Windows RC LTEXT. |
menu |
Indique un menu (un groupe d'éléments de menu). |
menubar |
Indique une barre d'outils (toolbar) contenant un ou plusieurs menus au niveau supérieur. |
menuitem |
Indique un élément de menu (une entrée dans un menu). |
menuseparator |
Indique un élément menuseparator XUL. |
message |
Indique un message, par exemple une entrée de ressource dans une table MESSAGETABLE dans Windows. |
monthcalendar |
Indique une commande de calendrier. |
numericupdown |
Indique une zone modifiable à côté d'une commande pivotante (spin control). |
panel |
Indique un fourre-tout pour les zones rectangulaires. |
popupmenu |
Indique un menu autonome qui n'est pas nécessairement associé à une barre de menus. |
pushbox |
Indique un objet boîte de commande (pushbox), par exemple une commande PUSHBOX dans Windows. |
pushbutton |
Indique une commande Windows RC PUSHBUTTON. |
radio |
Indique un objet bouton radio. |
radiobuttonmenuitem |
Indique un élément de menu auquel est associé un boutton radio. |
rcdata |
Indique des ressources de données brutes pour une application. |
row |
Indique une rangée dans un tableau. |
rtext |
Indique une commande Windows RC RTEXT. |
scrollpane |
Indique un conteneur navigable par l'utilisateur servant à montrer une partie d'un document. |
separator |
Indique un objet séparateur générique (par exemple un séparateur d'un groupe de menus). |
shortcut |
Accélérateurs Windows, raccourcis dans les fichiers de ressources ou propriétés. |
spinner |
Désigne une commande de l'interface utilisateur qui indique une activité de traitement mais pas une progression. |
splitter |
Indique une barre de division. |
state3 |
Indique une commande Windows RC STATE3. |
statusbar |
Indique une fenêtre pour fournir un retour aux utilisateurs, telle qu'une fenêtre de type « lecture seule », etc. |
string |
Indique une chaîne, par exemple une entrée de ressource dans une table STRINGTABLE dans Windows. |
tabcontrol |
Indique un tableau de bord à plans avec un onglet pour sélectionner un plan. |
table |
Indique un affichage et modifie les tableaux bidimensionnels réguliers de cellules. |
textbox |
Indique un élément textbox XUL. |
togglebutton |
Indique un bouton de l'interface utilisateur qui peut prendre deux états, ouvert ou fermé. |
toolbar |
Indique un tableau de commandes, en général des boutons. |
tooltip |
Indique le texte d'une infobulle en incrustation (pop up tool tip). |
trackbar |
Désigne une barre avec un pointeur indiquant une position dans un certain intervalle. |
tree |
Indique une commande qui affiche un ensemble de données hiérarchiques. |
uri |
Indique une adresse URI (adresse URN ou URL). |
userbutton |
Indique une commande Windows RC USERBUTTON. |
usercontrol |
Indique une commande définie par l'utilisateur telle qu'une commande CONTROL dans Windows. |
var |
Indique le texte d'une variable. |
versioninfo |
Indique une information de version à propos d'une ressource telle que VERSIONINFO dans Windows. |
vscrollbar |
Indique une barre de défilement verticale. |
window |
Indique une fenêtre graphique. |
x- ».<group>, <trans-unit>,
<target>, <alt-trans>,
<bin-unit>, <bin-target>.Identificateur de ressource (reference identifier) — L'attribut rid
sert à lier des éléments imbriqués couplés. L'attribut rid de l'élément de début du couple devrait avoir la même valeur
que celui de l'élément de fin du couple. Par exemple <bx id="1" rid="1"/> ... <ex id="3" rid="1"/>
indique que ces éléments sont couplés. Faute d'attribut rid (par exemple dans un document 1.0), on utilise
l'attribut id pour associer les deux balises. Par exemple <bpt id='5'>xx</bpt> ... <ept id='5'>xx</ept>.
<bpt>, <ept>, <it>, <bx/>, <ex/>.Unité des attributs de dimension (unit of size attributes) — L'attribut size-unit
spécifie les unités de mesure employées dans les attributs maxheight,
minheight, maxwidth et minwidth.
L'attribut size-unit n'est pas lié à l'attribut coord.
| Valeur | Description |
|---|---|
byte |
Indique une dimension en octets (8-bit). |
char |
Indique une dimension en caractères Unicode. |
col |
Indique une dimension en colonnes. Utilisé pour les zones textes (text area) HTML. |
cm |
Indique une dimension en centimètres. |
dlgunit |
Indique une dimension en unités de dialogue, comme défini dans les ressources Windows. |
em |
Indique une dimension en unités « font-size » (comme défini dans CSS). |
ex |
Indique une dimension en unités « x-height » (comme défini dans CSS). |
glyph |
Indique une dimension en glyphes. Un glyphe est une combinaison d'un ou de plusieurs caractères Unicode qui représente un seul caractère textuel affichable. Parfois appelé une « grappe de graphèmes » (grapheme cluster). |
in |
Indique une dimension en pouces (inches). |
mm |
Indique une dimension en millimètres. |
percent |
Indique une dimension en pourcentage. |
pixel |
Indique une dimension en pixels. |
point |
Indique une dimension en points. |
row |
Indique une dimension en rangées. Utilisé pour les zones textes HTML. |
x- ».pixelLangue de la source (source language) — La langue des éléments <source>
dans l'élément <file> donné.
xml:lang.
À la différence des autres attributs XLIFF, les valeurs de xml:lang ne dépendent pas
de la casse. Pour davantage de renseignements, cf. la
section consacrée à xml:lang dans la spécification XML,
et l'errata E11 (qui remplace le RFC 1766 par le RFC 3066).xml:lang
dans chaque élément <source>. Les valeurs des attributs source-language
et de xml:lang dans l'élément <source> ne peuvent différer
que dans un élément <alt-trans>.<file>.État (state) — L'état d'une traduction particulière dans un élément <target>
ou un élément <bin-target>.
| Valeur | Description |
|---|---|
final |
Indique l'état final. |
needs-adaptation |
Indique que seules les informations non textuelles ont besoin d'être adaptées. |
needs-l10n |
Indique que le texte et les informations non textuelles ont besoin d'être adaptés. |
needs-review-adaptation |
Indique que seule les informations non textuelles ont besoin d'être revues. |
needs-review-l10n |
Indique que le texte et les informations non textuelles ont besoin d'être revus. |
needs-review-translation |
Indique que seul le texte de l'élément a besoin d'être revu. |
needs-translation |
Indique que l'élément a besoin d'être traduit. |
new |
Indique que l'élément est nouveau. Par exemple, les unités de traduction qui n'apparaissaient pas dans une version précédente du document. |
signed-off |
Indique que les changements ont été revus et approuvés. |
translated |
Indique que l'élément a été traduit. |
x- ».Qualificatif d'état (state-qualifier) — Décrit l'état d'une traduction particulière
dans un élément <target> ou un élément <bin-target>.
| Valeur | Description |
|---|---|
exact-match |
Indique une correspondance exacte. Il y a correspondance exacte lorsque le texte source d'un segment est exactement le même que le texte source d'un segment traduit précédemment. |
fuzzy-match |
Indique une correspondance floue. Il y a correspondance floue lorsque le texte source d'un segment est très semblable au texte source d'un segment traduit précédemment (par exemple quand la différence tient à la casse, à quelques mots modifiés, à des caractères blancs, etc.) |
id-match |
Indique une correspondance fondée sur une comparaison d'identificateurs (en plus de la comparaison du texte). |
leveraged-glossary |
Indique une traduciton dérivée d'un glossaire. |
leveraged-inherited |
Indique une traduction dérivée d'une traduction existante. |
leveraged-mt |
Indique une traduction dérivée d'une traduction machine. |
leveraged-repository |
Indique une traduction dérivée d'un référentiel de traduction. |
leveraged-tm |
Indique une traduction dérivée d'une mémoire de traduction. |
mt-suggestion |
Indique que la traduction est suggérée par une traduction machine. |
rejected-grammar |
Indique que l'élément a été rejeté à cause d'une grammaire erronée. |
rejected-inaccurate |
Indique que l'élément a été rejeté car il est inexact. |
rejected-length |
Indique que l'élément a été rejeté car il est trop long ou trop court. |
rejected-spelling |
Indique que l'élément a été rejeté à cause d'une orthographe erronée. |
tm-suggestion |
Indique que la traduction est suggérée par une mémoire de traduction. |
x- ».Style (style) — Le style de ressource d'une commande. Par exemple, dans les ressources Windows, cela correspond à la déclaration STYLE.
Langue de la cible (target language) — La langue des éléments <target>
dans l'élément <file> donné.
xml:lang.
À la différence des autres attributs XLIFF, les valeurs de xml:lang sont insensibles
à la casse. Pour davantage de renseignements, cf. la
consacrée à xml:lang dans la spécification XML,
et l'errata E11 (qui remplace le RFC 1766 par le RFC 3066).xml:lang
dans chaque élément <target>. Les valeurs des attributs target-language et
xml:lang dans l'élément <target> ne peuvent différer
que dans un élément <alt-trans>.<file>.Outil de création (creation tool) — L'attribut tool sert à spécifier la
signature et la version de l'outil qui a créé ou modifié le document.
Important : L'attribut tool est contre-indiqué depuis la version 1.1. À la place,
utilisez l'élément <tool> et un attribut tool-id.
<file>, <phase>, <alt-trans>.Éditeur de l'outil (tool company) — L'attribut tool-company spécifie
l'éditeur à l'origine de l'outil.
<tool>.Identificateur de l'outil (tool identifier) — L'attribut tool-id
permet l'identification unique d'un élément <tool>. Il sert égalment dans d'autres éléments
du fichier pour citer l'élément <tool> donné.
<file>, <phase>,
<alt-trans>, <tool>.Nom de l'outil (tool name) — L'attribut tool-name spécifie le nom de l'outil en question.
<tool>.Version de l'outil (tool version) — L'attribut tool-version spécifie la version
de l'outil en question.
Traduire (translate) — L'attribut translate indique si le texte cité devrait
être traduit ou non.
yes ou no.<group>, <trans-unit>, <bin-unit>.Données propres à l'outil (tool-specific data) — L'attribut ts permet
d'inclure des données succintes comprises par un outil spécifique. On peut aussi utiliser l'élément <prop>
pour définir des propriétés complexes au niveau de l'élément.
Important : L'attribut ts est contre-indiqué depuis la version 1.1. À la place, utilisez des attributs
définis dans un espace de noms différent de XLIFF. Cf. la section Extensibilité
pour davantage de renseignements.
<file>, <group>,
<trans-unit>, <source>,
<target>, <bin-unit>,
<bin-source>, <bin-target>,
<alt-trans>, <mrk>,
<g>, <x/>, <bx/>,
<ex/>, <bpt>, <ept>,
<ph>, <it>.Identificateur unique (unique ID) — L'attribut uid fournit un identificateur unique
pour reconnaître le fichier squelette.
<external-file>.Unité (unit) — L'attribut unit spécifie les unités comptées dans un
élément <count>.
| Valeur | Description |
|---|---|
word |
Se rapporte aux mots. |
page |
Se rapporte aux pages. |
trans-unit |
Se rapporte aux éléments <trans-unit>. |
bin-unit |
Se rapporte aux éléments <bin-unit>. |
glyph |
Se rapporte aux glyphes. |
item |
Se rapporte aux éléments <trans-unit> ou <bin-unit>. |
instance |
Se rapporte aux apparitions des instances définies par la valeur de l'attribut count-type. |
character |
Se rapporte aux caractères. |
line |
Se rapporte aux lignes. |
sentence |
Se rapporte aux phrases. |
paragraph |
Se rapporte aux paragraphes. |
segment |
Se rapporte aux segments. |
placeable |
Se rapporte aux plaçables (les éléments imbriqués). |
x- ».<count>.Version XLIFF (XLIFF version) — L'attribut version spécifie la
version du format du document XLIFF. Elle correspond au numéro de version de la spécification XLIFF employée.
1.2<xliff>.Identificateur de la ressource externe (extern reference identifier) — L'attribut xid
sert à lier un élément imbriqué à un élément <trans-unit>
ou un élément <bin-unit> différents. Par exemple, pour lier le texte dans un code à une
unité de traduction correspondante.
id référencé.<bpt>, <ept>, <it>,
<ph>, <g>, <x/>,
<bx/>, <ex/>, <sub>.Langue (language) — L'attribut xml:lang spécifie la variante de langue du texte
d'un élément donné. Par exemple xml:lang="fr-FR" indique le français parlé en France.
xml:lang. À la différence des autres attributs XLIFF, les valeurs de
xml:lang ne dépendent pas de la casse. Pour davantage de renseignements, cf. la
section consacrée à xml:lang dans la spécification XML
et l'errata E11 (qui remplace le document RFC 1766 par le RFC 3066).<xliff>, <note>,
<prop>, <source>,
<target>, <alt-trans>.Caractères blancs (white spaces) — L'attribut xml:space détermine comment
devraient être traités les caractères blancs (les caractères espace, tabulation horizontale et saut de ligne ASCII).
default ou preserve. La valeur default signale que les modes de traitement par défaut
des caractères blancs de l'application sont acceptables pour cet élément ; la valeur preserve indique aux applications de
conserver tous les caractères blancs. Ce comportement déclaré est censé s'appliquer à tous les sous-éléments de l'élément sur lequel
l'attribut apparaît, sauf modification par une autre instance de l'attribut xml:space.xml:space dans la spécification XML.default.<file>, <group>,
<trans-unit>, <alt-trans>.La figure suivante montre la structure possible sous forme d'un arbre. Chaque élément est suivi d'une notation indiquant sa possible apparition d'après la légende correspondante suivante.
(légende :
1 = un
+ = un ou plus
? = zéro ou un
* = zéro, un ou plus)
<xliff>1
| |
| +--- [Point d'extension]
| |
+---<file>+
|
+---<header>?
| |
| +---<skl>?
| | |
| | +--- (<internal-file> |<external-file>)1
| |
| +---<phase-group>?
| | |
| | +---<phase>+
| | |
| | +---<note>*
| |
| +---<glossary>*
| | |
| | +--- (<internal-file> |<external-file>)1
| |
| +---<reference>*
| | |
| | +--- (<internal-file> |<external-file>)1
| |
| +---<count-group>*
| | |
| | +---<count>*
| |
| +---<tool>*
| | |
| | +--- [Point d'extension]
| |
| +---<prop-group>*
| | |
| | +---<prop>*
| |
| +--- [Point d'extension]
| |
| +---<note>*
|
+---<body>1
|
+---<group>*
| |
| +---<context-group>*
| | |
| | +---<context>+
| |
| +---<count-group>*
| | |
| | +---<count>*
| |
| +---<prop-group>*
| | |
| | +---<prop>*
| |
| +--- [Point d'extension]
| |
| +---<note>*
| |
| +--- Au moins l'un de : (<group>*<trans-unit>*<bin-unit>*)
|
+---<trans-unit>*
| |
| +---<source>1
| | |
| | +--- [Éléments imbriqués]
| |
| +---<target>?
| | |
| | +--- [Éléments imbriqués]
| |
| +---<context-group>*
| | |
| | +---<context>+
| |
| +---<count-group>*
| | |
| | +---<count>*
| |
| +---<prop-group>*
| | |
| | +---<prop>*
| |
| +---<seg-source>?
| | |
| | +--- [Éléments imbriqués]
| |
| +--- [Point d'extension]
| |
| +---<note>*
| |
| +---<alt-trans>*
| |
| +---<context-group>*
| | |
| | +---<context>+
| |
| +---<source>?
| | |
| | +--- [Éléments imbriqués]
| | | +---<target>+
| | |
| | +--- [Éléments imbriqués]
| |
| +---<prop-group>*
| | |
| | +---<prop>*
| |
| +---<seg-source>?
| | |
| | +--- [Éléments imbriqués]
| |
| +--- [Point d'extension]
| |
| +----<note>*
|
+---<bin-unit>*
|
+---<bin-source>1 &<bin-target>?
| |
| +--- (<internal-file> |<external-file>)1
|
+---<context-group>*
| |
| +---<context>+
|
+---<count-group>*
| |
| +---<count>*
|
+---<prop-group>*
| |
| +---<prop>*
|
+--- [Point d'extension]
|
+---<note>*
|
+---<trans-unit>*
Struct_Extension_Elements
Éléments imbriqués :
---+---<ph>*
| |
| +---<sub>*
| |
| +--- [Éléments imbriqués]
|
+---<it>*
| |
| +---<sub>*
| |
| +--- [Éléments imbriqués]
|
+---<bpt>*
| |
| +---<sub>*
| |
| +--- [Éléments imbriqués]
|
+---<ept>*
| |
| +---<sub>*
| |
| +--- [Éléments imbriqués]
|
+---<g>*
| |
| +--- [Éléments imbriqués]
|
+---<x/>*
| |
| +--- [Éléments imbriqués]
|
+---<bx/>*
| |
| +--- [Éléments imbriqués]
|
+---<ex/>*
| |
| +--- [Éléments imbriqués]
|
+---<mrk>*
|
+--- [Éléments imbriqués]
Le schéma XML de XLIFF est disponible en version stricte ou en version transitionnelle :
Les changements relatifs à la version précédente sont les suivants :
equiv-trans concernant les éléments <trans-unit> ;merged-trans pour les éléments <group> à la section 3.2 Éléments ;<seg-source> comme étant optionnel dans les modèles de contenu des éléments <trans-unit> et <alt-trans>, au même niveau que l'élément <source> ;seg" pour l'attribut mtype de l'élément <mrk> ;mid comme attribut optionnel de l'élément <alt-trans> ;<phase>, en changeant « nom de phase optionnel » pour « nom de phase obligatoire », erreur signalée dans le commentaire http://lists.oasis-open.org/archives/xliff-comment/200509/msg00001.html ;<context-group> pour optionnel, et modifié la description ;<xliff> ;alttranstype à l'élément <alt-trans> ;<target> dans un seul élément <alt-trans> ;restype dans l'élément <target> ;phase-name dans l'élément <alt-trans> ;<alt-trans> les plus récents apparaissent avant les plus anciens ;restype dans l'élément <target> ;state-qualifier manquant dans l'élément <bin-target> ;<group>, <trans-unit>, <bin-unit>, dans un ordre quelconque » pour l'aligner sur la définition du schéma : « Zéro, un ou plusieurs éléments <group>, <trans-unit>, <bin-unit>, dans un ordre quelconque » ;<xliff> et <seg-source> à la section Ajouter des éléments ;<group>, <trans-unit> et <bin-unit> pour y indiquer explicitement que l'attribut id est unique ;<bpt> et <ept> au lieu de <g>, et les balises <ph> au lieu de <x/> », et rajouté la description de l'attribut equiv-text, à la fin de toutes les balises imbriquées ;<xliff> et <seg-source> à la section 2.5.4, ajouté alttranstype et reformat, ajouté equiv-trans à <target>, ajouté merged-trans à <group>, et ajouté une ancre pour <seg-source> dans <alt-trans> ;<seg-source> ;<xliff> indiquant son soutien des éléments non-XLIFF ;<phase>, <context-group> et <tool> ;<seg-source> pour être le même que celui de <source> selon le schéma ;<target> soit de un (plusieurs éléments <target> sont contre-indiqués dans un élément <alt-trans> dans la version 1.2) ;<alt-trans> de la section 2.9 ;Les directives de nommage suivantes ont été observées pour la rédaction de cette spécification.
Les directives suivantes ont été observées pour le nommage des éléments et des attributs :
Les valeurs des attributs dépendent de la casse. Il est recommandé d'utiliser des valeurs en lettres minuscules. La spécification fait la recommandation de plusieurs valeurs pour quelques attributs ; celles-ci sont toutes en minuscules.
Lorsque l'on doit utiliser des valeurs d'attribut multiples dans un document XLIFF, deux approches sont employées.
Pour les attributs énumérés (tels que l'attribut purpose de l'élément <context-group>),
le séparateur doit être une espace. Pour les autres attributs textuels fondés sur des chaînes, la spécification recommande l'emploi
d'un point-virgule comme séparateur des valeurs. Par exemple, on écrit plusieurs contacts d'un élément <file>
avec l'attribut contact-name="Frank Sinatra;Sammy Davis Jnr;Dean Martin".
XLIFF réserve le préfixe "xliff-" aux instructions de traitement.
Les documents XLIFF ont le suffixe .xlf. La spécification n'en recommande aucun autre.
Le comité technique XLIFF chez OASIS se compose des membres suivants :